Romans 12:3 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我凭上帝赐给我的恩典劝告各位,不要自视过高,要照着上帝赐给各人的信心中肯地看待自己。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我藉所蒙之恩、告爾各人、勿高思過於所當、乃以不越分為思、循天主所賜各人信德之量、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我靠著所受的恩、勸你們各人不要居心驕傲、思念過分、要照著天主所賞給各人信德的分量思念。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我賴所受之恩、勸爾等各人、不可存心驕傲、自居過分、須按 神所賞與各人信德之分量思念。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我凭着所赐给我的恩典,对你们各人说,不可自视太高,高于所当看的,反而应该照着 神分给各人信心的大小,看得适中。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我靠着所蒙的恩、勸你們各人、自度不要高大、不要過於所當度、要順理而度、按上帝所賜各人信的分量而度、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我藉所賜之恩、語於爾曹、自度勿越乎所當度、宜循理而度、依上帝所賦各人之信量、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我藉所蒙之恩、告爾眾、心勿高、度順理、勿過乎上帝所賦之信、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我憑着所賜我的恩,對你們各人說,不要自己思念過分;但要思念適中,照着上帝所分給各人信心的大小。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
因我藉着那所賜給我的恩典對你們當中各人說:不要思量自己過於所當思量的,乃要謹慎着思量,按着神所分給各人信德的程度。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我憑着身受的恩寵對你們每個人說,不可自視過高,超出應當設想的,唯須依照 神分配與每個人的信心的尺度,用冷靜的頭腦去思考。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我憑著所賜給我的恩典,對你們各人說,不可自視太高,高於所當看的,反而應該照著 神分給各人信心的大小,看得適中。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我藉着所赐给我的恩典,对你们中间的每个人说:不要自视过高,过于所当看的,而要照着神所分给每个人信心的尺度,清醒地看自己。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我藉著所賜給我的恩典,對你們中間的每個人說:不要自視過高,過於所當看的,而要照著神所分給每個人信心的尺度,清醒地看自己。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我凭着所赐我的恩对你们各人说:不要看自己过于所当看的;要照着上帝所分给各人信心的大小,看得合乎中道。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我沾了主的恩典、才得勸你們眾人、居心不要高大、想念都要順理、上帝叫你們信主、你們須要照信的分兩自己較量。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我憑著所賜我的恩對你們每一位說:不要把自己看得太高,要照著上帝所分給各人的信心來衡量,看得合乎中道。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我凭着所赐我的恩对你们每一位说:不要把自己看得太高,要照着上帝所分给各人的信心来衡量,看得合乎中道。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
憑著上帝給我的恩惠,我要對你們各位說:不要把自己看得太高,倒要謙恭自守,各人按照上帝所賜給他的信心來衡量自己。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
靠上帝給𠊎个恩賜,𠊎愛對你等逐個人講:毋好看自家忒高,反轉愛謙卑,逐儕照上帝所賜个信心來量自家个重輕。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我憑着所賜我的恩對你們每一位說:不要把自己看得太高,要照着 神所分給各人的信心來衡量,看得合乎中道。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
余乃照所受之恩、語眾在爾間者、勿想自高於不當、乃智自己以節隨神分各人信之量焉。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我藉所蒙之恩、告爾各人、自度勿高、勿過於所當度、乃順理而度、按上帝所賜各人信之分量而度也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
由所予我之恩我告爾各人、勿高志過於所當志、志惟正志、依上帝所賦各人之信量。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我凭着所赐我的恩对你们各人说:不要看自己过于所当看的;要照着 神所分给各人信心的大小,看得合乎中道。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
靠上帝互我的恩賜,我對恁逐個人講:毋通將家己看傷高,著照上帝賜互恁逐個人信心的份量慎重評價家己。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Khò Siōng-tè hō͘ góa ê un-sù, góa tùi lín ta̍k-ê lâng kóng: M̄-thang chiong ka-kī khòaⁿ siuⁿ koân, tio̍h chiàu Siōng-tè sù hō͘ lín ta̍k-ê lâng sìn-sim ê hūn-liōng sīn-tiōng phêng-kè ka-kī.
Chinese Traditional ERV 2006
所以,凭着上帝给我的恩赐,我要对你们各位说,不要过高地、超乎合理地看自己,而是要用切实的方式按照上帝托付给你们每个人的信任的份量来看自己。