Romans 13:13 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我们要为人端正,光明磊落,不可荒宴醉酒,不可好色邪荡,不可嫉妒纷争。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
惟端莊以行如在晝日、勿饕餮沈湎、勿色欲邪蕩、勿爭鬥娼嫉、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
應當作事端正、如在白晝行走、不可貪食醉酒、不可姦淫邪蕩、不可爭鬥嫉妒。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
宜行事端正、如於晝行、不可貪食醉酒、不可姦淫邪蕩、不可爭鬥妒忌。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
行事为人要光明磊落,好象行在白昼。不可荒宴醉酒,不可放荡纵欲,不可纷争嫉妒。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
應當作事端正、如在白晝行走、不可貪食醉酒、不可姦淫邪蕩、不可爭鬥嫉妒、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
行宜莊正、如於白晝、勿荒宴而沉湎、勿冒色而邪侈、勿爭鬥而媢嫉、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
行所當行、有如晝日、勿沉湎而蕩檢、勿冒色而邪侈、勿鬥忿而媢嫉、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
行走正直,如在白晝;不可荒宴醉酒,不可好色邪蕩,不可爭競嫉妒。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我們行動生活要端正,好像行在白晝,不要荒宴醉酒,不要縱慾淫蕩;不要爭競嫉妒;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
猶如在白畫,應當光明磊落。不盛宴、醉酒,不荒淫、縱慾,不鬥爭、嫉妒;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
行事為人要光明磊落,好像行在白晝。不可荒宴醉酒,不可放蕩縱慾,不可紛爭嫉妒。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我们要行事端正,好像在白昼中那样:不可荒宴、醉酒;不可淫乱、好色;不可纷争、嫉妒。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我們要行事端正,好像在白晝中那樣:不可荒宴、醉酒;不可淫亂、好色;不可紛爭、嫉妒。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
行事为人要端正,好像行在白昼。不可荒宴醉酒;不可好色邪荡;不可争竞嫉妒。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
你們作當作的事、如同人在白晝所作的一樣、不要酒醉、不要浪蕩、不要貪色、不要邪淫、不要爭鬥、不要嫉妒、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
行事為人要端正,好像在白晝行走。不可荒宴醉酒;不可好色淫蕩;不可紛爭嫉妒。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
行事为人要端正,好像在白昼行走。不可荒宴醉酒;不可好色淫荡;不可纷争嫉妒。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我們行事為人要光明正大,就像生活在白晝中的人一樣。不可縱慾醉酒,不可邪淫放蕩,不可紛爭嫉妒。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎等个行事為人愛光明正大,像生活在日時頭个人共樣。毋好盡食盡啉,毋好好色放蕩,毋好冤家嫉妒。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
行事為人要端正,好像在白晝行走。不可荒宴醉酒;不可好色淫蕩;不可紛爭嫉妒。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我等宜貞行如對皎日、弗于饕、及醉、弗于室、及邪、勿于爭、及妒、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
當作事端正、如在晝行、勿貪食醉酒、勿姦淫邪蕩、勿爭鬥嫉妒、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
所行雅正、有如晝日、勿蕩檢、而沈湎、勿冒色、而邪侈、勿爭鬥而憤嫉。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
行事为人要端正,好像行在白昼。不可荒宴醉酒;不可好色邪荡;不可争竞嫉妒。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
咱的行為著端正,親像佇日時啲生活。毋通放縱,酒醉;毋通好色,放蕩;毋通相爭,怨妒。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lán ê hêng-ûi tio̍h toan-chèng, chhin-chhiūⁿ tī ji̍t--sî teh seng-oa̍h. M̄-thang hòng-chhiòng, chiú-chùi; m̄-thang hò͘ⁿ-sek, hòng-tōng; m̄-thang saⁿ-chiⁿ, oàn-tò͘.
Chinese Traditional ERV 2006
让我们规规矩矩地生活吧,就象生活在白昼里的人们那样,而不要沉溺于大吃大喝、淫乱放荡、争吵和嫉妒之中,