Romans 13:4 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
因为掌权的是上帝的仆人,对你有益处。然而,你若作恶,就该惧怕,因为他必将你绳之以法 。他是上帝的仆人,代表上帝秉公行义,惩奸罚恶。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
秉權者、天主之僕也、原以益爾、爾若行惡、則誠可畏、蓋彼不徒操生殺之權、 操生殺之權原文作文作操刀 乃為天主之僕、嚴加刑於作惡之人、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
掌權的就是天主的用人、本是與你有益的、你若作惡、就當怕他、因為他不是空有生殺之權、他作天主的用人、分當刑罰作惡的人。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
掌權者即 神之用人、本與爾有益、爾若行惡、則當懼之、蓋彼非空有生殺之權、彼乃 神之用人、分當刑罰作惡之人。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
因为他是 神的仆役,是对你有益的。但如果你作恶,就应当惧怕;因为他佩剑,不是没有作用的。他是 神的仆役,是向作恶的人施行刑罚的。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
有權柄的、就是上帝的僕、原是與你有益的、你若行惡、就當怕他、因為他不是徒然操刀、他是上帝的僕、正要刑罰那作惡的人、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
蓋彼為上帝之役、以益爾、爾若行惡則畏之、以其非徒佩劍、乃為上帝役、以怒加諸行惡者、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
居位者、上帝僕也、原以益爾、行惡宜畏之、以其為上帝僕、柄不徒操、刑加作惡之人、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
因為他是上帝的用人,是於你有益的。你若作惡,就當懼怕;因為他不是空空的佩劍:他是上帝的用人,是伸冤的,要刑罰那作惡的。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
因為他是神的用人,使你歸於良善。你若作惡,卻當懼怕;因為他不是空空的佩劍。原來他是神的用人,是伸冤的,使忿怒臨到作惡的。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
蓋彼之於你,是為你的好處而作 神的公僕。但是,你若作惡,應當害怕,因為他不是徒然佩劍。他是 神的公僕,是為天怒對作惡者執行處分的。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
因為他是 神的僕役,是對你有益的。但如果你作惡,就應當懼怕;因為他佩劍,不是沒有作用的。他是 神的僕役,是向作惡的人施行刑罰的。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
要知道,他是神的仆役,对你是有益处的。但你如果作恶,就该惧怕,因为他不是毫无理由的佩带刀剑。他是神的仆役,是报应者,使震怒临到作恶的人。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
要知道,他是神的僕役,對你是有益處的。但你如果作惡,就該懼怕,因為他不是毫無理由的佩帶刀劍。他是神的僕役,是報應者,使震怒臨到作惡的人。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
因为他是上帝的用人,是与你有益的。你若作恶,却当惧怕,因为他不是空空地佩剑;他是上帝的用人,是伸冤的,刑罚那作恶的。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
在位的人、是上帝的僕、要叫你有益處、若是你作惡、自然應該怕他、因他是上帝的僕、權柄不是白操的、正要刑罰那等作惡的人。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
因為他是上帝的用人,是與你有益的。你若作惡,就該懼怕,因為他不是徒然佩劍;他是上帝的用人,為上帝的憤怒,報應作惡的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
因为他是上帝的用人,是与你有益的。你若作恶,就该惧怕,因为他不是徒然佩剑;他是上帝的用人,为上帝的愤怒,报应作恶的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
因為他是上帝所使用的人,他的工作是對你有益處的。如果你作惡,你就得怕他,因為他的懲罰並非兒戲。他是上帝所使用的人,要執行上帝對那些作惡的人的懲罰。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
因為佢係上帝所用个人,佢个工作係愛利益你。你若係做壞事,你就愛驚佢,因為佢有刑罰个權毋係做搞个。佢做上帝所用个人,係愛執行上帝對該兜作惡个人个責罰。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
因為他是 神的用人,是與你有益的。你若作惡,就該懼怕,因為他不是徒然佩劍;他是 神的用人,為 神的憤怒,報應作惡的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋其為神之吏、以助汝為善、然若爾行惡宜懼、蓋其執刀非虛、其乃神之吏、以討罰行惡者。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
有權者、上帝僕也、原以益爾、爾若行惡當畏之、彼非徒然操刀、因其為上帝僕、以刑加於作惡之人、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
蓋彼為上帝役致益爾。爾若行惡則懼、蓋彼不徒執劍、乃為上帝役、伸冤、致怒乎習惡之人。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
因为他是 神的用人,是与你有益的。你若作恶,却当惧怕,因为他不是空空地佩剑;他是 神的用人,是伸冤的,刑罚那作恶的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
因為伊是上帝的差用,伊的職責是欲幫贊你。毋拘你若作歹,著驚伊,因為伊帶劍毋是無目的。伊是上帝的差用,是申冤者,欲替上帝刑罰作歹的人。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
in-ūi i sī Siōng-tè ê chhe-ēng, i ê chit-chek sī beh pang-chān lí. M̄-kú lí nā choh-pháiⁿ, tio̍h kiaⁿ i, in-ūi i tòa kiàm m̄-sī bô bo̍k-te̍k. I sī Siōng-tè ê chhe-ēng, sī sin-oan-chiá, beh thòe Siōng-tè hêng-hoa̍t choh-pháiⁿ ê lâng.
Chinese Traditional ERV 2006
是的,他是上帝的仆人,为了你的益处工作着。如果你干了坏事,你就该害怕,因为他惩罚和判处死刑的权力是真实的。他是上帝的仆人,要执行上帝对那些作恶并令上帝愤怒的人的惩罚。