Romans 13:7 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
凡是人该得的,都要给他。该得粮的,就纳粮给他;该得税的,就缴税给他;该惧怕的,就惧怕他;该尊敬的,就尊敬他。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
故所當予人者、則予之、稅當納者則納之、餉當輸者則輸之、當畏者則畏之、當敬者則敬之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
所以應當奉給人的就奉給人、當得糧的給他納糧、當得稅的給他上稅、當懼怕的懼怕他、當恭敬的恭敬他。○
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
所以當奉與人者、則奉與人、當得糧者、與之納糧、當得稅者、與之納稅、當懼者、則懼之、當敬者、則敬之。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你们要向各人清还所欠的;应当纳税的,就要给他纳税;应当进贡的,就给他进贡;应当敬畏的,就敬畏他;应当尊敬的,就尊敬他。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
應當給人的就給人、稅當納就納、糧當完就完、當懼怕的就懼怕、當恭敬的就恭敬、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
所宜與者與之、稅則納之、征則輸之、畏則畏之、敬則敬之、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
所宜與者、與之、稅宜納、則納之、餉宜輸、則輸之、宜敬畏、則敬畏之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
凡人所當得的,就給他:當得糧的,給他納糧;當得稅的,給他上稅;當懼怕的,懼怕他;當恭敬的,恭敬他。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
凡人所當得的,就給他:當得捐的,給他上捐;當得稅的,給他上稅;當懼怕的,懼怕他;當尊敬的,尊敬他。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
負人債,須歸還:其為稅;則付稅;其為貢,則納貢;該畏懼,則生畏;該禮待,則致敬。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你們要向各人清還所欠的;應當納稅的,就要給他納稅;應當進貢的,就給他進貢;應當敬畏的,就敬畏他;應當尊敬的,就尊敬他。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
每个人所当得的,你们都要给他:当得税的,就给他税;当得捐的,就给他捐;当受敬畏的,就敬畏他;当受尊敬的,就尊敬他。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
每個人所當得的,你們都要給他:當得稅的,就給他稅;當得捐的,就給他捐;當受敬畏的,就敬畏他;當受尊敬的,就尊敬他。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
凡人所当得的,就给他。当得粮的,给他纳粮;当得税的,给他上税;当惧怕的,惧怕他;当恭敬的,恭敬他。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
但凡應該給人的就要給、應該納稅的就要納、應該完糧的就要完、應該敬的就敬、應該怕的就怕。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
凡人所當得的,就給他。當得糧的,給他納糧;當得稅的,給他上稅;當懼怕的,懼怕他;當恭敬的,恭敬他。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
凡人所当得的,就给他。当得粮的,给他纳粮;当得税的,给他上税;当惧怕的,惧怕他;当恭敬的,恭敬他。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
所以,要還清一切所虧欠的:該貢獻的,要貢獻;該繳納的,要繳納;該懼怕的,要懼怕;該尊敬的,要尊敬。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所以,應當愛納麼介稅,你等就愛聽佢等个話去納,無論係人丁稅抑係產業稅;應當敬畏个人,就愛對佢等敬畏;應當尊重个人,就愛對佢等尊重。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
凡人所當得的,就給他。當得糧的,給他納糧;當得稅的,給他上稅;當懼怕的,懼怕他;當恭敬的,恭敬他。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾輩則與各人所該宜還、該糧即還糧、該稅即還稅、該懼即懼、該敬即敬、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
所當與人者則與之、稅當納則納之、糧當完則完之、當畏者畏之、當敬者敬之、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
所宜與眾者與之、稅則稅、餉則餉懼則懼尊則尊○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
凡人所当得的,就给他。当得粮的,给他纳粮;当得税的,给他上税;当惧怕的,惧怕他;当恭敬的,恭敬他。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
著對眾人盡恁的義務;恁欠的,著還;應該納的,著納;應該驚畏的,著驚畏;應該尊敬的,著尊敬。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tio̍h tùi chèng-lâng chīn lín ê gī-bū; lín khiàm--ê, tio̍h hêng; eng-kai la̍p--ê, tio̍h la̍p; eng-kai kiaⁿ-ùi--ê, tio̍h kiaⁿ-ùi; eng-kai chun-kèng--ê, tio̍h chun-kèng.
Chinese Traditional ERV 2006
把欠人的债还给他们,把你欠的税付给他。要敬畏该敬畏的人,把荣誉归于应得的人。