Romans 13:8 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
凡事都不可亏欠人,但在彼此相爱方面要常常觉得亏欠。一个人爱别人,就成全了律法。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
勿負人債、惟以愛為所負於人之債、蓋愛人者盡律法、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
凡事都不可虧欠人、惟有愛人的心、要常以為虧欠、愛人的就完全了律法。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
凡事皆不可虧欠人、惟有愛人之心、當常以為虧欠、愛人者則完全律法。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
不要欠人的债;但在彼此相爱的事上,要觉得是欠了人的债。爱别人的,就成全了律法。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
凡事都不可虧欠人、惟愛人當以為虧欠、愛人的就完全了律法、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
勿歉於人、惟以相愛為歉、蓋愛人者盡律也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
勿負人、惟愛人、愛人者、盡律法、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
凡事不可虧欠人,惟有彼此相愛,要常以為虧欠:因為愛人的就完全了律法。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
除了彼此相愛,凡事都不要虧欠人;因為愛人的就完全了律法。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
切莫有所負於人,有之則為彼此間之愛;唯愛人者方能完成法律。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
不要欠人的債;但在彼此相愛的事上,要覺得是欠了人的債。愛別人的,就成全了律法。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你们对任何人都不要亏欠什么;唯有在彼此相爱的事上,要常以为亏欠。实际上,爱别人的,就成全了律法。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你們對任何人都不要虧欠什麼;唯有在彼此相愛的事上,要常以為虧欠。實際上,愛別人的,就成全了律法。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
凡事都不可亏欠人,惟有彼此相爱要常以为亏欠,因为爱人的就完全了律法。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
不可欠缺人的、須要疼愛人、能夠疼愛人的、便是盡律法了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你們除了彼此相愛,對任何人都不可虧欠甚麼,因為那愛人的就成全了律法。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你们除了彼此相爱,对任何人都不可亏欠什么,因为那爱人的就成全了律法。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
千萬不要負債!只有彼此相愛是你們該負的債。那愛別人的,就是成全了法律。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
千萬毋好欠債!彼此相惜正係你等應該欠个債。所有惜別人个,就係遵守法律。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你們除了彼此相愛,對任何人都不可虧欠甚麼,因為那愛人的就成全了律法。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
勿遺該他債、惟以相愛、蓋相愛者、己成律、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
凡事皆勿虧欠人、惟愛人則以為虧欠、愛人者盡律法、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
惟相愛之外勿負人、蓋愛人者盈滿律法。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
凡事都不可亏欠人,惟有彼此相爱要常以为亏欠,因为爱人的就完全了律法。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
互相相疼的債以外,絕對毋通欠人什麼;因為疼別人的,已經有完成律法的要求。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hō͘-siōng saⁿ-thiàⁿ ê chè í-gōa, choa̍t-tùi m̄-thang khiàm lâng sím-mi̍h; in-ūi thiàⁿ pa̍t-lâng--ê, í-keng ū oân-sêng Lu̍t-hoat ê iau-kiû.
Chinese Traditional ERV 2006
不要拖欠任何人的债,除非是欠彼此相爱的债。因为爱同胞的人,已经执行了律法。