Romans 13:9 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
因为“不可通奸、不可杀人、不可偷盗、不可贪心” 以及其他诫命,都可以总结成一句话——“爱邻如己” 。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
所誡勿姦、勿殺、勿竊、勿妄證、勿貪、以及他誡、悉括於愛人如己一言之內、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
像那不可淫亂、不可殺人、不可偷盜、不可妄作見證、不可貪婪、以及別的條誡、都包在愛人如己一句之內了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
即如不可淫亂、不可殺人、不可偷盜、不可妄證、不可貪婪、以及他誡、皆包於愛人如己一言之內。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那“不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可贪心”等等的诫命,都包括在“爱人如己”这一句话里面了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
誡命說、不可淫、不可殺、不可偷竊、不可妄證、不可貪婪、至於別的誡命、一句話都包括了、就是說愛鄰如己、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
如曰勿淫、勿殺、勿竊、勿貪、抑或他誡、皆以一言蔽之、曰愛鄰如己、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
誡曰、勿淫、勿殺、勿竊、勿妄證、勿貪、其餘一言以蔽之、曰、愛人如己、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
像那不可姦淫,不可殺人,不可偷竊,不可貪婪,或有別的誡命,都包在愛人如己這一句話之內了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
就如:『不可姦淫!不可殺人!不可偷盜!不可貪婪!』或有甚麼別的誡命,都包括在這一句話之內:『你要愛你的近人如同自己!』
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
據此,『不可姦淫,不可殺人,不可偷竊,不可貪求,』及其他誡命,皆可概括於一言,即『愛鄰如愛己。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那“不可姦淫,不可殺人,不可偷盜,不可貪心”等等的誡命,都包括在“愛人如己”這一句話裡面了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
这是因为,那 “不可通奸,不可杀人,不可偷窃, 不可贪心” 的诫命,或是别的什么诫命,都包含在 “要爱邻如己” 这一句话里了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
這是因為,那 「不可通姦,不可殺人,不可偷竊, 不可貪心」 的誡命,或是別的什麼誡命,都包含在 「要愛鄰如己」 這一句話裡了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
像那不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可贪婪,或有别的诫命,都包在爱人如己这一句话之内了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
十條誡上說道、不可姦淫、不可殺人、不可偷東西、不可亂做見證、不可起貪心、另外的許多誡、不過是愛人如己、這一句話兒就包括了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那不可姦淫,不可殺人,不可偷盜,不可貪婪,或別的誡命,都包括在「愛鄰 如己」這一句話之內了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可贪婪,或别的诫命,都包括在“爱邻 如己”这一句话之内了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
法律的命令規定:「不可姦淫;不可殺人;不可盜竊;不可貪心。」這一切以及其他的命令都包括在「愛人如己」這一條命令裡面了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
法律个命令規定:「做毋得犯姦淫;做毋得㓾人;做毋得偷拿;做毋得貪心。」這一切㧯其他个命令全部係包含在「惜別人像自家」這條命令底背。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那不可姦淫,不可殺人,不可偷盜,不可貪婪,或別的誡命,都包括在「愛鄰 如己」這一句話之內了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
因諸誡、勿奸、勿殺、勿偷、勿妄証、勿貪、皆括於此、即爾愛鄰人如己之言、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
誡曰、勿淫、勿殺、勿竊、勿妄證、勿貪、至於他誡、一言以蔽之、曰、愛鄰如己、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
蓋曰、勿淫、勿殺、勿竊、勿嗜、抑或他誡、皆一言以統之、曰、愛鄰如己。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
像那不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可贪婪,或有别的诫命,都包在爱人如己这一句话之内了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
律法的要求是:「毋通姦淫;毋通害死人;毋通偷提;毋通貪心。」諸個及其他的要求攏包含佇「著疼厝邊親像疼家己」此句話。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lu̍t-hoat ê iau-kiû sī: “M̄-thang kan-îm; m̄-thang hāi-sí lâng; m̄-thang thau-the̍h; m̄-thang tham-sim.” Chiah-ê kap kî-tha ê iau-kiû lóng pau-hâm tī “Tio̍h thiàⁿ chhù-piⁿ chhin-chhiūⁿ thiàⁿ ka-kī” chit-kù ōe.
Chinese Traditional ERV 2006
戒律上说∶“不可通奸”,“不可杀人”,“不可偷盗”,“不可有贪念”。 还有不论其它什么戒律,其内容总结起来只有一句话∶“爱人如爱己。”