Romans 14:13 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
所以,我们不可再互相论断,要下定决心不绊倒弟兄姊妹。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
故我儕勿復相擬議、宜定意勿以躓人礙人之物、置於兄弟之前、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
所以我們不可彼此議論、當決意不將絆跌妨礙之物、放在弟兄面前、陷他在罪裏。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
所以我等不可彼此議論、當決意不以妨礙傾跌之物、置於兄弟前、陷之於罪。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
所以,我们不要再彼此批评了;倒要立定主意,决不作绊倒弟兄或使他跌倒的事。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
所以我們不可彼此議論、應當定意、不將跌人礙人之物、放在兄弟面前、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
故勿復相擬議、寧定志不設絆檻於兄弟前、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
故勿相擬議、宜定意、毋俾兄弟躓礙、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
所以我們不可再彼此論斷:不如定意,誰也不給弟兄,放下絆腳跌人之物。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
所以讓我們不要再互相判斷;寧可判斷這事:不將絆腳石或跌倒的原因放在弟兄面前。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
夫如是,吾人不可再彼此批判:你們寧可這樣決斷——不為弟兄設障礙石或羈絆。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
所以,我們不要再彼此批評了;倒要立定主意,決不作絆倒弟兄或使他跌倒的事。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
所以,我们不要再彼此评断,倒要下定决心,不给弟兄放下绊跌物或绊脚石。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
所以,我們不要再彼此評斷,倒要下定決心,不給弟兄放下絆跌物或絆腳石。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
所以,我们不可再彼此论断,宁可定意谁也不给弟兄放下绊脚跌人之物。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
所以我們不可彼此說壞話、應該拿定主意、不要叫兄弟失腳跌倒了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
所以,我們不可再彼此評斷,寧可決意不給弟兄放置障礙或絆腳石。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
所以,我们不可再彼此评断,宁可决意不给弟兄放置障碍或绊脚石。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
所以,我們不可再彼此評斷;應該立下決心,不做任何使人在信仰上跌倒犯罪的事。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所以,𠊎等毋好繼續彼此論斷下去;應該下決心,毋做會害兄弟姊妹跌倒犯罪个事。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
所以,我們不可再彼此評斷,寧可決意不給弟兄放置障礙或絆腳石。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且以後吾儕不可再相審、寧審弗設機陷于弟兄矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
故我等勿復相擬議、寧定意不以跌人礙人之物、置於兄弟前、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
故勿再相擬議、寧定意、毋置蹇礙於兄弟路。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
所以,我们不可再彼此论断,宁可定意谁也不给弟兄放下绊脚跌人之物。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
所以,咱毋通閣再互相批判,反轉著決心無做互兄弟抑是姊妹的信仰受阻礙,跋倒的事。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Só͘-í, lán m̄-thang koh-chài hō͘-siōng phoe-phòaⁿ, hoán-tńg tio̍h koat-sim bô chòe hō͘ hiaⁿ-tī á-sī chí-bē ê sìn-gióng siū chó͘-gāi, poa̍h-tó ê sū.
Chinese Traditional ERV 2006
所以,不要让我们再彼此评头论足,而是下定决心,不做任何使兄弟失足或犯罪的事情吧。