Romans 14:20 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
不可因食物问题而破坏上帝的工作。所有的食物固然都是洁净的,但因所吃的食物绊倒别人就不对了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
勿以食故、毀天主之工、凡物皆潔、但以食而使人躓礙、則惡矣、 但以食而使人躓礙則惡矣或作但人有疑而食致妨其心則為有罪
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
不可因為食物敗壞天主所造成的。凡物本都潔淨、但因食物陷人在罪裏、是有罪的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
不可因食物敗壞 神所造成者、凡物皆潔、但因食物陷人於罪、則有罪矣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
不可因食物的缘故拆毁 神的工作。一切都是洁净的,但人若因食物绊倒弟兄,对他来说,这就是恶事了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
不可因為食物、敗壞上帝的工、凡物本都潔淨、但因食物使人傾跌、就有罪了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
勿因食毀上帝之工、凡物固潔、然於因食而躓者、則惡矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
勿以食故、暴棄上帝所生成、凡物皆潔、而以所食妨人、則不可、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
不可因食物毀壞上帝的工作。凡物固然潔淨;然而有人因喫食叫人跌倒,就是他的罪了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
不要因食物毀壞神的工程;凡物固然潔淨,但誰若吃了竟惹動人的憤恨,就是惡的。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
你不可為着食物問題去抵銷 神的工程!誠然,各物無不潔淨,唯有那食而陷人於罪的人,才是兇惡:
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
不可因食物的緣故拆毀 神的工作。一切都是潔淨的,但人若因食物絆倒弟兄,對他來說,這就是惡事了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
不要因食物的缘故破坏神的工作。一切固然都是洁净的,但如果有人因吃东西使人绊脚,这就是恶事了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
不要因食物的緣故破壞神的工作。一切固然都是潔淨的,但如果有人因吃東西使人絆腳,這就是惡事了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
不可因食物毁坏上帝的工程。凡物固然洁净,但有人因食物叫人跌倒,就是他的罪了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
不要為着吃的原故、坑害上帝所感化的人、萬樣東西原是乾淨的、若是你吃東西叫人受害、這卻使不得啊。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
不可因食物毀壞上帝的工作。一切都是潔淨的,但有人因食物使人跌倒,這在他就是惡了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
不可因食物毁坏上帝的工作。一切都是洁净的,但有人因食物使人跌倒,这在他就是恶了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
不要因食物而破壞上帝的工作。一切食物都可以吃,但如果你所吃的使別人在信仰上跌倒,那就不對了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
毋好因為食物破壞上帝个工作。一切食物全部做得食,總係因為食來害別人跌倒,就盡毋好。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
不可因食物毀壞 神的工作。一切都是潔淨的,但有人因食物使人跌倒,這在他就是惡了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
勿以食毀神之工、萬物固皆淨、然以使見怪而食即為惡。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
勿因所食、敗壞上帝之工、凡物原皆潔、但因食而使人傾跌、則惡矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
上帝之工、勿為食故毀之。凡物果潔、然由躓而食則惡。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
不可因食物毁坏 神的工程。凡物固然洁净,但有人因食物叫人跌倒,就是他的罪了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
毋通為著食物破壞上帝的工作。萬物攏清氣,毋拘人若因為食物互別人的信仰受阻礙就毋好。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
M̄-thang ūi-tio̍h chia̍h-mi̍h phò-hoāi Siōng-tè ê kang-chok. Bān-mi̍h lóng chheng-khì, m̄-kú lâng nā in-ūi chia̍h-mi̍h hō͘ pa̍t-lâng ê sìn-gióng siū chó͘-gāi chiū m̄ hó.
Chinese Traditional ERV 2006
不要因为你们所吃的食物而破坏了上帝的工作。任何食物都是干净的,但是,如果因为一个人所吃的东西而导致其他兄弟犯罪,那就不对了。