Romans 14:22 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你有信心认为可以做的,只要你和上帝知道就可以了。人如果在自己认为可以做的事上问心无愧,就有福了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾有信乎、當存之於天主前、人行所以為可行者、而內心不自責、乃為有福、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你有信心麽、當在天主面前守著。凡自以為可行的事、無有可自責的、就有福了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
爾有信心耶、當於 神前守之、人於自以為可行之事、而無可自責、則有福矣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你所信的,你自己要在 神面前持守。人在经自己考验后认可的事上能够不自责,他就有福了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
你有信麼、應當將這信存在上帝面前、人自以為可行的事、無可自責、就有福了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾有信、當守之於上帝前、人所稱許而內不疚者、福矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
惟爾不疑、存此心於上帝前、所行而內不疚、乃為有福、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你有信心,就當在上帝面前自己守着。人在自己以為可行的事上,能不自責,就有福了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
你所有的信心你要自己在神面前持守!那在他所贊許的事上不至於審判自己的人就有福了!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
你所有的信念,宜好自保持於 神面前。福矣哉,那自己認可而不罪己的人!
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你所信的,你自己要在 神面前持守。人在經自己考驗後認可的事上能夠不自責,他就有福了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你所持有的信念,自己要在神面前持有;在自己认为对的事上不自责的人是蒙福的。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你所持有的信念,自己要在神面前持有;在自己認為對的事上不自責的人是蒙福的。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你有信心,就当在上帝面前守着。人在自己以为可行的事上能不自责,就有福了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
你既然深信、就應該存這個心在上帝跟前、你雖然自由自便的卻不害人、問心無愧、這就是有福氣了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你有信心,就要在上帝面前持守。人能在自己以為可行的事上不自責就有福了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你有信心,就要在上帝面前持守。人能在自己以为可行的事上不自责就有福了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你對這問題的看法怎樣,是你跟上帝之間的事。一個人能夠在自己所認為對的事上不自責是多麼有福啊!
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你對這兜事情樣般相信,你在上帝个面前就樣般去行!認定係著个,就照恁樣去行,也毋會自責个,係有福氣个人!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你有信心,就要在 神面前持守。人能在自己以為可行的事上不自責就有福了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾有信則宜有于己之內、神之前、不審己于所許之情者、乃幸也、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
爾有信乎、當存之於上帝前、人自以為可行之事、無有可自責、則福矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
爾有信、則依己而有於上帝前其所驗而內自不擬者、福矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你有信心,就当在 神面前守着。人在自己以为可行的事上能不自责,就有福了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
你對一項事的信念是你及上帝中間的代誌。對家己看做著的事無自責的人真有福氣。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lí tùi chi̍t hāng sū ê sìn-liām sī lí kap Siōng-tè tiong-kan ê tāi-chì. Tùi ka-kī khòaⁿ-chòe tio̍h ê sū bô chū-chek ê lâng chin ū hok-khì.
Chinese Traditional ERV 2006
你对这些事情的信念,只有你和上帝知道。如果一个人做了他认为正确的事,并且问心无愧,他就是个有福之人。