Romans 14:23 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
人如果心里疑惑,却仍然吃,就有罪了,因为他不是凭信心吃。凡不凭信心去做的,就是犯罪。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
心疑而食者見罪、以其不由信而食、凡事不由信而行、罪也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
若有疑心而吃的、必然有罪、為他不是因信吃的、凡事不因信而作、都是有罪的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
若有疑心而食者、必然有罪、因其非由信而食也、凡事不由信而行、皆為有罪。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
但如果有人存着疑惑的心去吃,他就被定罪了,因为他不是出于信心。凡不是出于信心的,都是罪。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
心疑而吃的、必然有罪、為他不是由信吃的、凡事不由信而行、都是有罪的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
疑而食者定罪、以其不由乎信、凡不由乎信者、罪也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
心疑而食者見罪、以其疑也、凡疑而故行之者、罪也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
但那有疑心的,若喫了,必被定罪;因為他喫,不是出於信心;凡不出於信心的都是罪。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但那疑惑而吃的人就必被定罪;因為他吃不是出於信心;但一切不出於信心的就罪因。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
可是那疑竇叢生的人,雖食也被指摘,以其非本乎信念;凡是非出自信念的,皆為罪。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
但如果有人存著疑惑的心去吃,他就被定罪了,因為他不是出於信心。凡不是出於信心的,都是罪。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
但那疑惑的人如果吃了,就被定罪了,因为不是本于信;而一切不是本于信的,就是罪。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
但那疑惑的人如果吃了,就被定罪了,因為不是本於信;而一切不是本於信的,就是罪。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
若有疑心而吃的,就必有罪,因为他吃不是出于信心。凡不出于信心的都是罪。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
若有人疑惑東西不乾淨、偏要去吃、必定犯罪、但凡疑惑不可做的事、偏要去做、自然是有罪的呵。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
若有人疑惑而吃的,就被定罪,因為他吃不是出於信心。凡不出於信心的都是罪。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
若有人疑惑而吃的,就被定罪,因为他吃不是出于信心。凡不出于信心的都是罪。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
可是,如果他對所吃的食物心懷疑惑,那麼,他吃的時候,上帝要定他的罪,因為他不憑著信心吃。任何不憑著信心而做的事都是罪。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係,心肝還疑狐就拿來食,上帝會定佢个罪,因為無照信心來食。行事無照信心做个,全部係罪。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
若有人疑惑而吃的,就被定罪,因為他吃不是出於信心。凡不出於信心的都是罪。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且分別者、若食、即有罪、其非由信而食故也。蓋凡非由信、而行者、皆罪也矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
心疑而食者見罪、為其不由信而食也、凡事不由信而行、罪也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
疑而食者定非、以不自乎信、凡不自乎信者罪也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
若有疑心而吃的,就必有罪,因为他吃不是出于信心。凡不出于信心的都是罪。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
毋拘心有憢疑來食的人會受定罪,因為毋是出佇信心。毋是出佇信心來做的攏是罪。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
M̄-kú sim ū giâu-gî lâi chia̍h ê lâng ōe siū tēng-chōe, in-ūi m̄-sī chhut-tī sìn-sim. M̄-sī chhut-tī sìn-sim lâi chòe--ê lóng sī chōe.
Chinese Traditional ERV 2006
但是,如果一个人对所吃的东西,虽然心怀疑虑,却依然吃了,上帝就会定他的罪,因为他做此事不是出于信仰。任何不是凭信仰所做的事情,都是罪。