Romans 14:3 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
吃的人不可轻看不吃的人,不吃的人也不可论断吃的人,因为两者上帝都接纳。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
食者勿藐視不食者、不食者、勿擬議食者、蓋天主已納之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
吃的人、不可輕看不吃的人、不吃的人、不可議論吃的人、因為天主已經收納他了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
食者不可輕視不食者、不食者不可議論食者、蓋 神已納之矣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
吃的人不要轻看不吃的人,不吃的人也不要批评吃的人,因为 神已经接纳他了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
吃的人、不可藐視不吃的人、不吃的人、不可議論吃的人、因為上帝已經接納他了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
食者毋輕視不食者、不食者毋擬議食者、蓋上帝已納之矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
食者勿藐視不食者、不食者勿擬議食者、上帝納之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
喫的人不可輕看不喫的人;不喫的人不可論斷喫的人;因為上帝已經收納他了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
吃的人不可輕看那不吃的;不吃的人也不可判斷那吃的;因為神已經收納他了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
那些甚麼都吃的人,不得藐視不吃的人,不食者也不得指摘食者,因為 神業已收納他。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
吃的人不要輕看不吃的人,不吃的人也不要批評吃的人,因為 神已經接納他了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
吃的人不要藐视不吃的人,不吃的人也不要评断吃的人,因为神已经接纳他了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
吃的人不要藐視不吃的人,不吃的人也不要評斷吃的人,因為神已經接納他了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
吃的人不可轻看不吃的人;不吃的人不可论断吃的人;因为上帝已经收纳他了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
那吃的人、總不要把那不吃的人輕看了、那不吃的人、也不要說那吃的人不好、因為上帝已經收納他了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
吃的人不可輕看不吃的人;不吃的人也不可評斷吃的人,因為上帝已經接納他了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
吃的人不可轻看不吃的人;不吃的人也不可评断吃的人,因为上帝已经接纳他了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
什麼東西都吃的人不要輕視那不吃的;只吃蔬菜的人也不要評斷什麼都吃的,因為上帝已經接納了他。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
麼介都食个人毋好看輕毋食个人;單淨食菜个人也毋好論斷麼介都食个人;因為上帝已經接納佢。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
吃的人不可輕看不吃的人;不吃的人也不可評斷吃的人,因為 神已經接納他了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
概食者、勿輕忽不食者、而不食者、勿審食者、蓋神接之、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
食者勿藐視不食者、不食者勿擬議食者、蓋上帝已納之矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
食者勿藐視不食者、不食者勿擬議食者、蓋上帝已納之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
吃的人不可轻看不吃的人;不吃的人不可论断吃的人;因为 神已经收纳他了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
逐項食的人毋通看輕無逐項食的人;無逐項食的人嘛毋通批判逐項食的人,因為上帝已經有接納伊。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ta̍k-hāng chia̍h ê lâng m̄-thang khòaⁿ-khin bô ta̍k-hāng chia̍h ê lâng; bô ta̍k-hāng chia̍h ê lâng mā m̄-thang phoe-phòaⁿ ta̍k-hāng chia̍h ê lâng, in-ūi Siōng-tè í-keng ū chiap-la̍p i.
Chinese Traditional ERV 2006
什么都吃的人不应看不起只吃蔬菜的人,只吃蔬菜的人也不应该谴责什么都吃的人,因为上帝已接纳了他。