Romans 14:6 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
守日子的人是为主而守,吃的人是为主而吃,因为他感谢上帝;不吃的人是为主不吃,他也同样感谢上帝。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
守日者為主而守、不守者為主而不守、食者為主而食、因感謝天主、不食者為主而不食、亦感謝天主、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
守日的人、是為主守的、不守日的人、也是為主不守的、吃的人是為主吃的、感謝天主、不吃的人也是為主不吃的、也感謝天主。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
守日者乃為主而守、不守日者亦為主而不守、食者乃為主而食、感謝 神、不食者亦為主而不食、亦感謝 神、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
守日的人是为主守的,吃的人是为主吃的,因为他感谢 神;不吃的人是为主不吃,他也感谢 神。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
守日的人、是為主守的、不守日的人、也是為主不守的、吃的人、是為主吃的、感謝上帝、不吃的人、是為主不吃的、也感謝上帝、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
守日者為主而守、食者為主而食、以其謝上帝也、不食者為主不食、亦謝上帝也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
守日者為主、不守日者亦為主、食者為主、故謝上帝、不食者為主、亦謝上帝、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
守日的人,是為主守的,喫的人,是為主喫的,因為他感謝上帝;不喫的人,也是為主不喫的,也感謝上帝。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
守日子的人是為主守的;吃的人是為主吃的,因為他感謝神。不吃的人是為主不吃的,也感謝神。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
紀念佳日的人,是以主為念;不記念的人,是因主不記念:食肉者是為主而食,因為他對 神禱謝;不食肉者是為主而不食,也對 神禱謝。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
守日的人是為主守的,吃的人是為主吃的,因為他感謝 神;不吃的人是為主不吃,他也感謝 神。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
注重某一天的人,是为主而注重的; 吃的人,是为主而吃的,因为他感谢神;不吃的人,也是为主不吃的,他也感谢神。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
注重某一天的人,是為主而注重的; 吃的人,是為主而吃的,因為他感謝神;不吃的人,也是為主不吃的,他也感謝神。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
守日的人是为主守的。吃的人是为主吃的,因他感谢上帝;不吃的人是为主不吃的,也感谢上帝。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
守日的、是想要從主命、不守日的、也是想要從主命、吃的是想要從主命感謝上帝、不吃的也是想要從主命感謝上帝。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
守日子的人是為主守的。吃的人是為主吃的,因他感謝上帝;不吃的人是為主不吃的,他也感謝上帝。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
守日子的人是为主守的。吃的人是为主吃的,因他感谢上帝;不吃的人是为主不吃的,他也感谢上帝。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
有人特別重視某一天,表示他對主的尊崇;有人什麼東西都吃,也是表示他對主的尊崇,因為他為所吃的食物感謝上帝。有人不吃某種食物,同樣是表示他對主的尊崇,也感謝上帝。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
特別看重某日个,係表示佢對主个尊崇。麼介都食个,也係表示佢對主个尊崇,因為佢為到所食个感謝上帝;有兜食物毋食个,共樣也係表示佢對主个尊崇,佢乜感謝上帝。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
守日子的人是為主守的。吃的人是為主吃的,因他感謝 神;不吃的人是為主不吃的,他也感謝 神。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
別日者、為主而別、不別日者為主而不別、概食者、為主而食。乃謝歸恩于主、不食者、亦為主而不食、亦歸恩于神。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
守日者乃為主而守、不守日者亦為主而不守、食者乃為主而食、感謝上帝、不食者乃為主而不食、亦感謝上帝也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
志於日者向主而志、食者向主而食、蓋謝上帝、不食者向主不食、亦謝上帝、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
守日的人是为主守的。吃的人是为主吃的,因他感谢 神;不吃的人是为主不吃的,也感谢 神。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
守特別日子的人是為著主來守;有食肉的人嘛是為著主來食,因為伊有感謝上帝。無食肉的人是為著主無食,伊嘛是有感謝上帝。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siú te̍k-pia̍t ji̍t-chí ê lâng sī ūi-tio̍h Chú lâi siú; ū chia̍h-bah ê lâng mā-sī ūi-tio̍h Chú lâi chia̍h, in-ūi i ū kám-siā Siōng-tè. Bô chia̍h-bah ê lâng sī ūi-tio̍h Chú bô chia̍h, i mā-sī ū kám-siā Siōng-tè.
Chinese Traditional ERV 2006
特别重视某一天的人,这样做是尊重主,什么食物都吃的人,这样做也是尊重主,因为他为自己所吃的东西感谢主。不吃某些东西的人也尊重主,并且为自己所吃的东西感谢上帝。