Romans 14:7 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
因为我们没有人为自己活,也没有人为自己死。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我儕無人為己而生、亦無人為己而死、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我們無有一人為自己生的、也無有一人為自己死的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我等無一人為己而生、亦無一人為己而死、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我们没有一个人为自己活,也没有一个人为自己死。我们若活着,是为主而活;
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我們沒有人為自己而生、也沒有人為自己而死、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
吾人無為己而生、亦無為己而死、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
吾人無為己而生、亦無為己而死、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
因為我們沒有一個人為自己活,也沒有一個人為自己死。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
原來我們沒有一個人為自己活,也沒有一個人為自己死。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我輩之間,無人專為自己而生,亦無人為自己而死:
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我們沒有一個人為自己活,也沒有一個人為自己死。我們若活著,是為主而活;
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我们没有一个人是为自己而活,也没有一个人是为自己而死。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我們沒有一個人是為自己而活,也沒有一個人是為自己而死。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我们没有一个人为自己活,也没有一个人为自己死。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我們信 基督 的人、生是不能自己作主、死也不能自己作主、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我們沒有一個人為自己而活,也沒有一個人為自己而死。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我们没有一个人为自己而活,也没有一个人为自己而死。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我們當中沒有人只為自己活,也沒有人只為自己死;
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎等當中,無人係單淨為到自家來生,也無人係單淨為到自家來死;
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我們沒有一個人為自己而活,也沒有一個人為自己而死。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
吾輩無為已而生、無為已而死、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我等無人為己而生、亦無人為己而死、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
吾人無向己而生、亦無向己而死、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我们没有一个人为自己活,也没有一个人为自己死。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
咱無人為著家己啲活,嘛無人為著家己來死。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lán bô lâng ūi-tio̍h ka-kī teh oa̍h, mā bô lâng ūi-tio̍h ka-kī lâi sí.
Chinese Traditional ERV 2006
没有人是为自己活的,也没有人是为自己死去的。