Romans 15:11 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
又说: “万邦啊,你们要赞美主! 万民啊,你们要颂扬祂!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
又曰、爾異邦人當讚主、萬民當頌主、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
又說、萬邦當讚美主、萬民當頌揚主。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
又云、萬邦當讚美主、萬民當頌揚主。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
又说: “万国啊, 你们当赞美主; 愿万民都颂赞他。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
又說、你們異邦人應當讚美主、萬民應當頌揚主、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
又云、凡爾異邦宜頌主、萬民亦宜頌主、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
又曰、異邦人宜讚主、萬民宜頌主、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
又說,一切外邦人哪,你們都當讚美主;萬民哪,你們都當頌讚祂,
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
又說:『外邦阿!你們當讚美主!萬民哪,你們都當頌揚祂!』
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
另說:『凡爾異族人,宜讚美主;各族人民歌頌之。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
又說: “萬國啊, 你們當讚美主; 願萬民都頌讚他。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
又说: “万国啊,你们要赞美主! 万民哪,你们要颂赞他!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
又說: 「萬國啊,你們要讚美主! 萬民哪,你們要頌讚他!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
又说: 外邦啊,你们当赞美主! 万民哪,你们都当颂赞他!
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
又說道、異邦人應該讚主、萬民應該頌主。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
又說: 「列邦啊,你們要讚美主! 萬民哪,你們都要頌讚他!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
又说: “列邦啊,你们要赞美主! 万民哪,你们都要颂赞他!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
再說: 所有的外邦人哪,要頌讚主! 萬民哪,你們要頌讚他!
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
又講: 所有个外邦人啊,愛頌讚主; 天下萬民啊,你等愛頌讚佢!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
又說: 「列邦啊,你們要讚美主! 萬民哪,你們都要頌讚他!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又曰、萬民讚頌主、眾族頌彰之、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
又云、爾異邦人當讚主、萬民當頌主、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
又曰、凡爾列邦、其頌主、萬邦頌主。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
又说: 外邦啊,你们当赞美主! 万民哪,你们都当颂赞他!
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊閣講: 萬國啊,著謳咾主; 萬民啊,著頌讚伊。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I koh kóng: Bān-kok ah, tio̍h o-ló Chú; bān-bîn ah, tio̍h siōng-chàn I.
Chinese Traditional ERV 2006
《经》上又说: “愿所有的外族人赞美主! 愿所有的人都赞美他。”