Romans 15:16 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
在外族人中做基督耶稣的仆人和上帝福音的祭司,好叫外族人借着圣灵得以圣洁,可以作上帝喜悦的祭物。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
得為耶穌基督之役、訓異邦人、傳天主福音、如祭司盡職、以異邦人賴聖神成聖者、獻之如禮物而蒙悅納、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
使我為異邦人作耶穌基督的執事、作天主福音的祭司、呌所獻的異邦人、因受聖靈成為聖潔、可蒙悅納。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
使我為異邦人作耶穌基督之執事、作 神福音之祭司、以致所獻之異邦人、因受聖靈成為聖潔、可蒙悅納。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
为外族人作了基督耶稣的仆役,作了 神福音的祭司,使所献上的外族人得蒙悦纳,靠着圣灵成为圣洁。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
叫我為異邦人作耶穌基督的執事、作上帝福音的祭司、使所獻的異邦人、既靠聖神成為聖潔、可蒙悅納、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
令我為基督 耶穌 之役於異邦、恭事上帝福音、俾所獻之異邦人、由聖神而成聖者、見納於上帝、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
令我為 耶穌 基督 執事、訓異邦人、如祭司傳上帝福音、俾異邦人得托聖神為聖、余獻之而見納於上帝、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
使我為外邦人作基督耶穌的僕役,作上帝福音的祭司,叫所獻上的外邦人,因着聖靈成聖,可蒙悅納。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
使我為外邦人作基督耶穌的僕役,作祭司式的事奉神的福音;叫所獻上的外邦人因着聖靈成為聖潔,可蒙悅納。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
所恃即 神揚我之恩,叫我在異族人中充任基督耶穌的祭司,專司 神福音之祭,使異族人經聖靈聖化被獻上時,可蒙悅納。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
為外族人作了基督耶穌的僕役,作了 神福音的祭司,使所獻上的外族人得蒙悅納,靠著聖靈成為聖潔。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
这恩典使我为外邦人成了基督耶稣的仆役、做了神福音的祭司,好让外邦人藉着圣灵被分别为圣,成为蒙悦纳的供物。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
這恩典使我為外邦人成了基督耶穌的僕役、做了神福音的祭司,好讓外邦人藉著聖靈被分別為聖,成為蒙悅納的供物。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
使我为外邦人作基督耶稣的仆役,作上帝福音的祭司,叫所献上的外邦人,因着圣灵成为圣洁,可蒙悦纳。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
叫我做 耶穌 基督 的執事、教訓異邦的人、好像祭司傳上帝的福音、叫那些異邦的人靠着聖神作個清潔的人、我把他獻給上帝、望上帝收納了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
使我為外邦人作基督耶穌的僕役,作上帝福音的祭司,使所獻上的外邦人因著聖靈成為聖潔,可蒙悅納。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
使我为外邦人作基督耶稣的仆役,作上帝福音的祭司,使所献上的外邦人因着圣灵成为圣洁,可蒙悦纳。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
使我成為基督耶穌的僕人,在外邦人當中工作。我像祭司一樣宣講上帝的福音,為要使外邦人成為聖靈所獻上的祭物,是上帝所悅納的。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
使𠊎做基督耶穌个僕人,在外邦人个中間工作。𠊎像祭司一樣講論上帝个福音,係愛使外邦人通過聖靈个聖化,成做上帝歡喜接納个祭物。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
使我為外邦人作基督耶穌的僕役,作 神福音的祭司,使所獻上的外邦人因着聖靈成為聖潔,可蒙悅納。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
命余為、 耶穌 基督 之吏于諸國民間、宣供神之福音、致諸民之獻、獲接因獲聖、以聖神矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
令我為異邦人作耶穌基督之執事、作上帝福音之祭司、使所獻之異邦人、既賴聖神成為聖潔、可蒙悅納、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
致我為 基督 耶穌 執事、及列邦、恭事上帝福音、俾得獻列邦、在聖神已蒙聖、而見納。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
使我为外邦人作基督耶稣的仆役,作 神福音的祭司,叫所献上的外邦人,因着圣灵成为圣洁,可蒙悦纳。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
通佇外邦人的中間服事基督耶穌,作祭司宣講上帝的福音,通互外邦人成做聖神所聖化,上帝接納的祭物。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
thang tī Gōa-pang-lâng ê tiong-kan ho̍k-sāi Ki-tok Iâ-so͘, choh chè-si soan-káng Siōng-tè ê hok-im, thang hō͘ Gōa-pang-lâng chiâⁿ-chòe Sèng Sîn só͘ sèng-hòa, Siōng-tè chiap-la̍p ê chè-mi̍h.
Chinese Traditional ERV 2006
让我在外族人中做基督耶稣的仆人,为外族人服务。我象祭司一样宣讲上帝的福音,为的是让外族人通过圣灵所做的祭献为上帝所接纳。