Romans 15:18 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
别的事我不敢提,只提基督借着我的言语行为,用神迹奇事和圣灵的大能叫外族人顺服,使我把基督的福音从 耶路撒冷 一直传到了 以利哩古 。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
非基督藉我所成之事不敢言、惟敢言基督藉我以言以行、以異跡奇事之能、及天主之神之大力、使異邦人順從、如是、我自 耶路撒冷 及其四周、至於 以利利公 、遍傳基督福音、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
使異邦人歸服的事、若不是基督用我作的、我不敢說、所敢說的、就是我用言語、行為、異蹟、奇事、與天主聖靈的大能、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
然使異邦人歸服之事、若非基督用我行之、我不敢言、所敢言者、即我用言語行為異蹟奇事、與 神聖靈之大能、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
别的我不敢说,我只说基督借着我所作的事,就是用言语行为,借着神迹和奇事的大能,以及圣灵的大能,使外族人顺服;这样,我从耶路撒冷直到以利里古,把基督的福音都传开了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
基督使異邦人歸服的事、若不是用我作的、我不敢說、所敢說的、就是基督用我以言語行為、靠異跡奇事之能、和聖神的大力、使他們歸服、這樣、我從耶路撒冷、周遊到以利哩古、遍傳基督的福音、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
非基督藉我所行之事、我不敢言、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
蓋吾所為、 基督 未助我者、余不敢言、若既以言行、異跡奇事、及上帝神之能、使異邦人悅服矣、余自 耶路撒冷 、周行至 以利哩古 、遍傳 基督 福音、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
除了基督藉着我作的那些事,我甚麼都不敢題,只題祂藉着我的言語作為,
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
原來我甚麼都不敢講論,除了基督藉着我的言語和工作領外邦人歸入順服心態。用神跡和奇事的能力,並聖靈的能力;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
因為我絕不敢提及任何未經基督假手於我作出的事,以言論和行動使異族人歸化,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
別的我不敢說,我只說基督藉著我所作的事,就是用言語行為,藉著神蹟和奇事的大能,以及聖靈的大能,使外族人順服;這樣,我從耶路撒冷直到以利里古,把基督的福音都傳開了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我什么都不敢说,只说基督藉着我所完成的事,就是为了外邦人的顺从,他藉着我所说的和所做的事,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我什麼都不敢說,只說基督藉著我所完成的事,就是為了外邦人的順從,他藉著我所說的和所做的事,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
除了基督借我做的那些事,我什么都不敢提,只提他借我言语作为,用神迹奇事的能力,并圣灵的能力,使外邦人顺服;
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我所做的事、若是 基督 沒有幫助的我不敢講、所敢講的、就是用那些言語、行為、異跡、奇事、和上帝神的才能、叫異邦人悅服的、我從 耶路撒冷 、周遊到 以利哩古 到處傳 基督 的福音。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
除了基督藉我做的那些事,我甚麼都不敢提,只提他藉我的言語作為,用神蹟奇事的能力,並上帝的靈 的能力,使外邦人順服;甚至我從 耶路撒冷 ,直轉到 以利哩古 ,到處傳了基督的福音。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
除了基督藉我做的那些事,我什么都不敢提,只提他藉我的言语作为,用神迹奇事的能力,并上帝的灵 的能力,使外邦人顺服;甚至我从 耶路撒冷 ,直转到 以利哩古 ,到处传了基督的福音。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我所要大膽講的只是這一句話:基督藉著我的言語行為,又用神蹟奇事和上帝之靈的能力使外邦人順服上帝。因此,從 耶路撒冷 一直到 以利哩古 一帶地方,我到處傳揚關於基督的福音。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎敢大膽講个只有一樣:基督使外邦人歸順上帝,係通過𠊎个所講㧯所做,
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
除了基督藉我做的那些事,我甚麼都不敢提,只提他藉我的言語作為,用神蹟奇事的能力,並 神的靈 的能力,使外邦人順服;甚至我從 耶路撒冷 ,直轉到 以利哩古 ,到處傳了基督的福音。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋余不敢言 基督 未用我而所行之情、以為諸國民順、以言、以行、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
基督使異邦人歸服之事、其非用我而行者、我不敢言、所敢言者、乃基督用我以言語、行為、賴異跡奇事之能、及聖神之大力、而使其歸服也、如是、我自 耶路撒冷 、周行至 以利哩古 、遍傳基督之福音、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
蓋凡為 基督 由我所行之外我不敢言。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
除了基督藉我做的那些事,我什么都不敢提,只提他藉我言语作为,用神迹奇事的能力,并圣灵的能力,使外邦人顺服;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我毋敢講別項代誌,只有欲講此項,就是基督通過我的言語及行為,用神跡奇事的能力,及上帝的神的能力,互外邦人順服上帝。所以對 耶路撒冷 周圍一直到 以利哩古 地區,我逐所在去宣揚基督的福音。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa m̄-káⁿ kóng pa̍t-hāng tāi-chì, chí-ū beh kóng chit-hāng, chiū-sī Ki-tok thong-kè góa ê giân-gú kap hêng-ûi, ēng sîn-jiah kî-sū ê lêng-le̍k, kap Siōng-tè ê Sîn ê lêng-le̍k, hō͘ Gōa-pang-lâng sūn-ho̍k Siōng-tè. Só͘-í tùi Iâ-lō͘-sat-léng chiu-ûi it-ti̍t kàu Í-lī-lí-kó͘ tōe-khu, góa ta̍k só͘-chāi khì soan-iông Ki-tok ê hok-im.
Chinese Traditional ERV 2006
我只敢说基督用我的言行,用神迹、奇迹的力量和上帝的圣灵的力量,使外族人服从了上帝。因此,从耶路撒冷一直到以利哩古一带地区,我已传播了关于基督的福音。