Romans 15:21 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
正如圣经上说:“对祂毫无所闻的,将要看见;未曾听过的,将要明白。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
如經載云、未蒙示者將見、未得聞者將悟、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
如經上說、未蒙指示的、將要看見、未得聽道的、將要明白。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
如經所云、未蒙指示者必得見、未曾聞道者必得明。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
反而照经上所记: “那对他一无所闻的,将要看见; 那没有听过的,将要明白。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
如經書上說、未蒙指示的、將要看見、未得聽見的、將要明悟、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
如經云、其音未及者將見、未聞者將悟、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
經云、未蒙示者將觀之、未得聞者將悟之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
乃如經上所記,未曾聞知祂信息的,他們要看見,未曾聽過的,他們要明白。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
卻如經上所記:『未曾得知關於祂信息的人將要看見;並且那些未曾聽過的人將要明白』。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
祗如經籍所載:『未聞其事的人們將看見;未曾諦聽者將瞭解。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
反而照經上所記: “那對他一無所聞的,將要看見; 那沒有聽過的,將要明白。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
正如经上所记: “没有听说过他的人,将要看见; 没有听见过的人,将要领悟。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
正如經上所記: 「沒有聽說過他的人,將要看見; 沒有聽見過的人,將要領悟。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
就如 经上 所记: 未曾闻知他信息的,将要看见; 未曾听过的,将要明白。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
聖經上說道、沒有受教的將得看見了、沒有聽着的可以明白了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
卻如經上所記: 「未曾傳給他們的,他們必看見; 未曾聽見過的事,他們要明白。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
却如经上所记: “未曾传给他们的,他们必看见; 未曾听见过的事,他们要明白。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
聖經說過: 不曾認識他的人要看見; 沒有聽過他的人要領悟。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
像聖經所講: 吂認識佢个人會看到; 吂聽過佢个人會明白。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
卻如經上所記: 「未曾傳給他們的,他們必看見; 未曾聽見過的事,他們要明白。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
乃依經所云、未受報者、將見之、未聞者、將達也、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
如經云、未蒙示者必將見、未得聞者必將悟、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
乃如經載云、未承其音者將觀、未嘗聽者將悟。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
就如 经上 所记: 未曾闻知他信息的,将要看见; 未曾听过的,将要明白。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
照聖經所記載: 毋曾聽著伊的代誌的人會看見; 毋曾聽見伊的人會明白。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chiàu Sèng-keng só͘ kì-chài: M̄-bat thiaⁿ-tio̍h I ê tāi-chì ê lâng ōe khòaⁿ--kìⁿ; m̄-bat thiaⁿ-kìⁿ I ê lâng ōe bêng-pe̍k.
Chinese Traditional ERV 2006
就象《经》上说的那样: “那些没听说过他的人,将要看到,没有听说过他的人,将要明白。”