Romans 15:24 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
所以我想去西班牙的途中路过你们那里,稍作停留,享受与你们的相聚之乐,然后由你们资助我上路。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
迨我往 司班雅 時、必至爾所、蓋我望順途見爾、既偕爾畧得滿意、後乃蒙爾送行、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
等我往 士班雅 去、必從你們那裏經過、我聁望經過的時候、得見你們、心裏稍為滿足、再蒙你們送行。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
故我往 士班雅 時可就爾、蓋我盼望路過時得見爾、心中略為滿足、再蒙爾送行。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
所以,无论我甚么时候到西班牙去,都希望趁我路过时和你们见面,先稍微满足我的心愿,然后由你们给我送行到那里去。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
等我往士班雅去的時候、必到你們那裏、因為我指望經過的時候、得見你們、心裏稍為滿足、後就蒙你們送行、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
蓋望旅中見爾、先於爾曹稍滿我志、蒙爾送行、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
待我往 士班雅 時、必至爾、余望徑行見爾、略得滿意、蒙爾送行、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
盼望從你們那裏經過,得見你們,先與你們彼此交往,心裏稍微滿足,然後蒙你們送行。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
盼望何時往西班牙去,就從你們那裏經過得見你們,彼此相會,略略滿足我的心願,然後由你們送行。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我希望順道經過時見諸君,倘若你們部份地使我滿足,即由你們遣發我前往;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
所以,無論我甚麼時候到西班牙去,都希望趁我路過時和你們見面,先稍微滿足我的心願,然後由你們給我送行到那裡去。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
就是说,当我去 西班牙 的时候, 我希望能顺路看你们;先与你们相聚 ,使我稍得满足;然后由你们在那里送我上路。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
就是說,當我去 西班牙 的時候, 我希望能順路看你們;先與你們相聚,使我稍得滿足;然後由你們在那裡送我上路。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
盼望从你们那里经过,得见你们,先与你们彼此交往,心里稍微满足,然后蒙你们送行。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
等我往 士班雅 的時候、必定要到你們那裏來、我想打從你們地方經過、後來見見你們、得心滿意足的、就蒙你們送我起程。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
盼望到 西班牙 去的時候經過,得見你們,先與你們彼此交往,心裏稍得滿足,然後蒙你們為我送行。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
盼望到 西班牙 去的时候经过,得见你们,先与你们彼此交往,心里稍得满足,然后蒙你们为我送行。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我希望現在就去,在我往 西班牙 去的途中,順便去看你們,在你們那裡歡聚一些時候,然後讓你們為我送行。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎希望在去 西班牙 个時,順路去看你等,同你等歡喜聚集一站時間,然後正在你等个幫助之下繼續向前。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
盼望到 西班牙 去的時候經過,得見你們,先與你們彼此交往,心裏稍得滿足,然後蒙你們為我送行。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
既始就 士巴尼亞 之時即到爾、蓋路過會爾曹、暫同爾歡、後受爾送余至彼。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
待我往 士班雅 時、必就爾、蓋我望經過之時見爾、既偕爾而心得稍足、後則蒙爾送行也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
待我往 士班雅 時、則望於旅中見爾、先略飽以爾、則得爾送行。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
盼望从你们那里经过,得见你们,先与你们彼此交往,心里稍微满足,然后蒙你们送行。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
此遍欲去 西班牙 的路中,我向望會經過恁遐去看恁,先及恁有一段時間歡喜的交陪,然後才互恁給我送行繼續去 西班牙 。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chit-piàn beh khì Se-pan-gâ ê lō͘-tiong, góa ǹg-bāng ōe keng-kè lín hia khì khòaⁿ lín, seng kap lín ū chi̍t tōaⁿ sî-kan hoaⁿ-hí ê kau-pôe, jiân-āu chiah hō͘ lín kā góa sòng-hêng kè-sio̍k khì Se-pan-gâ.
Chinese Traditional ERV 2006
我计划在去西班牙的途中去拜访你们,并与你们团聚一些时候,之后,让你们送我成行。