Romans 15:26 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
因为 马其顿 和 亚该亚 的教会欣然捐了财物给 耶路撒冷 的穷困圣徒。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
蓋 瑪基頓 人及 亞該亞 人、樂意捐貲、濟 耶路撒冷 聖徒之貧者、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
因為 馬其頓 亞該亞 人、已經樂意捐銀、給 耶路撒冷 貧窮的聖徒。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
因 馬其頓 亞該亞 人、已樂意捐銀、為 耶路撒冷 貧窮之聖徒。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
因为马其顿和亚该亚人乐意捐了一些钱,给耶路撒冷圣徒中的穷人。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
因為馬其頓 亞該亞的兄弟、已經樂意捐銀、助濟耶路撒冷貧窮的聖徒、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
蓋 馬其頓 亞該亞 人樂意捐貲、為 耶路撒冷 聖徒中之貧乏者、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
蓋 馬其頓 、 亞該亞 人、喜悅捐金、為 耶路撒冷 聖徒之貧者、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
因為馬其頓和亞該亞,樂意凑出捐項,給耶路撒冷聖徒中的窮人。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
因為馬其頓和亞該亞人樂意湊出捐項給耶路撒冷聖徒中的窮人。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
因為馬其頓和亞該亞兩地樂意為耶路撒冷的窮苦聖徒們作若干捐助。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
因為馬其頓和亞該亞人樂意捐了一些錢,給耶路撒冷聖徒中的窮人。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
因为 马其顿 省和 亚该亚 省的信徒 ,乐意与 耶路撒冷 圣徒中的穷人有一些分享 。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
因為 馬其頓 省和 亞該亞 省的信徒,樂意與 耶路撒冷 聖徒中的窮人有一些分享 。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
因为 马其顿 和 亚该亚 人乐意凑出捐项给 耶路撒冷 圣徒中的穷人。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
是那 馬其頓 亞該亞 的人、喜歡捐出銀子來、幫助 耶路撒冷 城裏貧困的聖徒、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
因為 馬其頓 和 亞該亞 人樂意湊出一些捐款給 耶路撒冷 聖徒中的窮人。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
因为 马其顿 和 亚该亚 人乐意凑出一些捐款给 耶路撒冷 圣徒中的穷人。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
因為 馬其頓 和 亞該亞 的教會樂意捐出一筆錢,來幫助 耶路撒冷 信徒中窮苦的人。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
因為 馬其頓 㧯 亞該亞 个教會有樂捐一筆錢,愛幫助 耶路撒冷 聖徒中个窮苦人。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
因為 馬其頓 和 亞該亞 人樂意湊出一些捐款給 耶路撒冷 聖徒中的窮人。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋 馬西多尼亞 與 亞皆亞 議定集湊以周在 耶路撒冷 聖間之窮、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
蓋 馬其頓 、 亞該亞 兄弟已樂意捐銀、濟 耶路撒冷 聖徒之貧者、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
蓋 馬其頓 亞該亞 人、喜悅共捐、為 耶路撒冷 眾聖之貧者。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
因为 马其顿 和 亚该亚 人乐意凑出捐项给 耶路撒冷 圣徒中的穷人。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
因為 馬其頓 及 亞該亞 的教會歡喜獻一筆錢幫贊 耶路撒冷 一寡散赤的信徒。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
in-ūi Má-kî-tùn kap A-kai-a ê kàu-hōe hoaⁿ-hí hiàn chi̍t pit chîⁿ pang-chān Iâ-lō͘-sat-léng chi̍t-kóa sàn-chhiah ê sìn-tô͘.
Chinese Traditional ERV 2006
马其顿和亚该亚的教会决定捐款援助耶路撒冷上帝的圣徒中的贫穷兄弟。