Romans 15:27 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
这固然是他们慷慨解囊,但也可以说是他们该还的债。外族人既然分享了 犹太 圣徒属灵的福分,现在以物质报答他们也是应该的。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
彼固樂意、然亦當行此、因彼若負 耶路撒冷 聖徒之債、蓋異邦人既同受其屬神之益、自當以養身之物供之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
雖是他們樂意作的、也算是還債的、因為異邦人既然同受他救靈魂的益處、自然當奉給他養肉身的資財。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
伊等固樂意行此、然亦可謂之還債、蓋異邦人既同受其救靈之益、自當奉其養身之物。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们是乐意的,而且那也是他们的本分 ,因为外族人既然分享了犹太人属灵的好处,就应该供应他们肉身的需要。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
他們固然樂意作這事、然而在猶太聖徒面前、他們也像欠債的、因為異邦人、既然同受猶太人救靈魂的益處、自然應當將養肉身的資財、奉給他們、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
彼固樂意、亦負其債、因異邦既共與其屬神之物、自當以屬身之物供之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
雖彼喜悅、亦宜行是、蓋異邦人、共得感神之情、自當以養身之物事之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
這固然是他們樂意的;其實也算是欠他們的:因為外邦人,既然在他們屬靈的好處上有分,就算欠他們奉養肉體的好處。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
這固然是他們樂意的;其實也算是欠他們的債。因外邦人既然在他們屬靈的好處上有分,也就當供給他們肉身的好處。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
他們是自願的,而且是負債人,蓋異族人既分霑了靈性之福,也該在屬肉體的物質上供應他們。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們是樂意的,而且那也是他們的本分 ,因為外族人既然分享了猶太人屬靈的好處,就應該供應他們肉身的需要。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
确实,他们是乐意的,不过这也是他们的责任 ,因为外邦人如果分享了 犹太 人属灵的事,也就应该在物质的事 上服事 犹太 人。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
確實,他們是樂意的,不過這也是他們的責任,因為外邦人如果分享了 猶太 人屬靈的事,也就應該在物質的事 上服事 猶太 人。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
这固然是他们乐意的,其实也算是所欠的债;因外邦人既然在他们属灵的好处上有分,就当把养身之物供给他们。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
雖說他們喜歡作這件事、倒也是應該作的、因為異邦人一同得着聖神感動的事情、自然應該把那養活身體的東西來供給他們。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
這固然是他們樂意的,其實也算是所欠的債;因為外邦人既然分享了他們靈性上的好處,就當把肉體上的需用供給他們。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
这固然是他们乐意的,其实也算是所欠的债;因为外邦人既然分享了他们灵性上的好处,就当把肉体上的需用供给他们。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
這固然是他們樂意做的,事實上也是他們的義務。既然 猶太 的基督徒讓外邦人分享屬靈的恩賜,外邦人也應該在物質上幫助他們。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等盡歡喜恁樣行,其實也係佢等个義務:既然 猶太 人基督徒俾外邦人分享屬靈个恩賜,外邦人也應該用物質來幫助佢等。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
這固然是他們樂意的,其實也算是所欠的債;因為外邦人既然分享了他們靈性上的好處,就當把肉體上的需用供給他們。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
伊等甘願、而本該助之、蓋既通其靈恩、本該以肉物施之矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
彼等固樂意行此、然於 猶太 聖徒前、彼亦如負債者、因異邦人既同受 猶太 人救靈魂之益、自當以養肉身之財奉之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
彼固喜悅、原負其債、蓋列邦既共與于其神之事、自當以形肉之物事之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
这固然是他们乐意的,其实也算是所欠的债;因外邦人既然在他们属灵的好处上有分,就当把养身之物供给他们。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
這是𪜶歡喜做的,其實嘛是𪜶所欠的債。既然 猶太 信徒有及外邦人分享屬靈的福氣,外邦的信徒應該佇物質上幫贊𪜶。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Che sī in hoaⁿ-hí chòe--ê, kî-si̍t mā-sī in só͘ khiàm ê chè. Kì-jiân Iû-thài sìn-tô͘ ū kap Gōa-pang-lâng hun-hióng sio̍k-lêng ê hok-khì, Gōa-pang ê sìn-tô͘ eng-kai tī bu̍t-chit-siōng pang-chān in.
Chinese Traditional ERV 2006
他们很乐意这样做,的确,这也是他们应尽的义务。既然外族人分享了犹太人属灵的祝福,那么,他们也应该让犹太人得到物质上的帮助。