Romans 15:31 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
使我脱离 犹太 地区不信之人的迫害,叫 耶路撒冷 的圣徒乐意接受我带去的捐款,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
使我得脫於 猶太 不信之人、亦使我為 耶路撒冷 之供事、見納於聖徒、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
使我得以脫離 猶太 不信的人、也使我向 耶路撒冷 所進的供給、得蒙聖徒收納、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
使我得脫 猶太 不信之人、亦使我向 耶路撒冷 所進之供應、得蒙聖徒收納、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
求 神救我脱离犹太地不信从的人,使我带到耶路撒冷的捐款,可以得到圣徒的悦纳;
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
使我得脫猶太不信服的人、也使我為耶路撒冷所帶來的捐資、得蒙聖徒受納、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
使我脫於 猶太 之違逆者、亦使我供給 耶路撒冷 之聖徒、為其所納、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
拯我脫 猶太 不信者、亦使我供 耶路撒冷 聖徒之乏、為其所納、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
叫我脫離在猶太不順從的人,也叫我為耶路撒冷所辦的捐項,可蒙聖徒悅納;
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
叫我脫離在猶太不順服之人的手,也叫我為耶路撒冷的事奉得蒙聖徒的悅納;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
庶幾我能脫出猶太境內悖逆者之手,而我赴耶路撒冷的任務可由諸聖賢接受;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
求 神救我脫離猶太地不信從的人,使我帶到耶路撒冷的捐款,可以得到聖徒的悅納;
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
愿神 救我脱离 犹太 地区不肯信从的人,也使我为 耶路撒冷 的这服事 可以蒙圣徒们的悦纳,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
願神 救我脫離 猶太 地區不肯信從的人,也使我為 耶路撒冷 的這服事 可以蒙聖徒們的悅納,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
叫我脱离在 犹太 不顺从的人,也叫我为 耶路撒冷 所办的捐项可蒙圣徒悦纳,
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
救我脫那 猶太 國不信的人、又叫聖徒接納我所供給 耶路撒冷 人的東西、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
使我脫離在 猶太 不順從的人,也讓我在 耶路撒冷 的事奉可蒙聖徒悅納,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
使我脱离在 犹太 不顺从的人,也让我在 耶路撒冷 的事奉可蒙圣徒悦纳,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
使我不至於受到在 猶太 那些不信的人的危害,又使我在 耶路撒冷 辦理的救濟工作得到信徒的滿意。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
使𠊎毋會被在 猶太 該兜毋信个人害到,也使𠊎在 耶路撒冷 个救濟工作會得到聖徒个歡喜接納。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
使我脫離在 猶太 不順從的人,也讓我在 耶路撒冷 的事奉可蒙聖徒悅納,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
至余能救脫于在 如大 方無信之輩、而在 耶路撒冷 諸聖喜受我役之獻、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
使我得脫 猶太 不信服之人、亦使我為 耶路撒冷 所攜之捐貲、見納於聖徒、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
拯我脫在 猶太 諸不順者、亦俾我為 耶路撒冷 役事、見納於眾聖、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
叫我脱离在 犹太 不顺从的人,也叫我为 耶路撒冷 所办的捐项可蒙圣徒悦纳,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
互我免受著 猶太 毋信的人的陷害,閣互我佇 耶路撒冷 辦理供給的代誌會得著信徒接納。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
hō͘ góa bián siū-tio̍h Iû-thài m̄-sìn ê lâng ê hām-hāi, koh hō͘ góa tī Iâ-lō͘-sat-léng pān-lí kiong-kip ê tāi-chì ōe tit-tio̍h sìn-tô͘ chiap-la̍p.
Chinese Traditional ERV 2006
让我能免遭在犹太的非教徒的危害,并使我在耶路撒冷的工作能让那里的上帝的子民满意。