Romans 15:8 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我告诉你们,基督为了上帝的真理成为受割礼之人的仆人,好实现上帝对他们祖先的应许,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我曰、耶穌基督為天主之真、為受割禮者之役、欲應天主所許列祖之言、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我就說、耶穌基督是為天主的真理、作了受割禮人的執事、應驗所許列祖的話、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
蓋我云、耶穌基督、乃為 神之真理、作受割禮者之執事、以應所許列祖之言。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我说,基督为了 神的真理,成了受割礼的人的仆人,为的是要证实对祖先的应许,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我就說、耶穌基督為上帝的真理、作了受割禮的人的執事、要應驗上帝所許列祖的話、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
蓋我謂基督因上帝之真誠、曾為受割者之役、以應所許列祖之言、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
余每曰、 耶穌 基督 為役、傳上帝真理於奉割禮者、應上帝所許列祖之言、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
所以我說,基督是為上帝的真理作了割禮的僕役,要證實所應許列祖的話,
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
因為我說,基督是因着神的真實成了割禮的執事,要堅定對於列祖的應許;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
迺者,我說,基督為着 神的真誠,成了猶太人的服役者,為的是實踐對諸先祖的諾言;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我說,基督為了 神的真理,成了受割禮的人的僕人,為的是要證實對祖先的應許,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我是说:基督 为了神的真理,已成为受割礼之人 的仆人,为要证实对祖先的各样应许,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我是說:基督 為了神的真理,已成為受割禮之人 的僕人,為要證實對祖先的各樣應許,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我说,基督是为上帝真理作了受割礼人的执事,要证实所应许列祖的话,
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我常常說道、 耶穌 基督 做了執事、傳上帝的真理、教那些受割禮的人聽、應上帝所許過列祖的話兒、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我說,基督是為上帝真理作了受割禮的人的執事,要證實所應許列祖的話,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我说,基督是为上帝真理作了受割礼的人的执事,要证实所应许列祖的话,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我告訴你們,基督為著要顯明上帝的信實,作了 猶太 人的僕人,為要使上帝對族長們的許諾得以實現,
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎㧯你等講,基督為到愛顯明上帝个信實,識做過 猶太 人个僕人,使上帝對該兜族長个應許得到實現,
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我說,基督是為 神真理作了受割禮的人的執事,要證實所應許列祖的話,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
余乃云、 耶穌 基督 已為損割之吏、為神之真、以驗先祖之許、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我曰、耶穌基督為上帝之真理、作受割禮者之執事、欲應上帝所許列祖之言、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
蓋我謂 基督 、為上帝真誠、曾為割禮者之役、致堅列祖所得之許、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我说,基督是为 神真理作了受割礼人的执事,要证实所应许列祖的话,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我給恁講,基督成做受割禮的人的差用,是欲顯示上帝的信實,通證明上帝對咱祖先的應允有實現,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa kā lín kóng, Ki-tok chiâⁿ-chòe siū kat-lé ê lâng ê chhe-ēng, sī beh hián-sī Siōng-tè ê sìn-si̍t, thang chèng-bêng Siōng-tè tùi lán chó͘-sian ê èng-ún ū si̍t-hiān,
Chinese Traditional ERV 2006
我告诉你们,为了表明上帝的许诺是真实的,基督成了犹太人的仆人,实现了上帝对我们祖先的诺言,