Romans 15:9 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
使外族人也因祂的怜悯而将荣耀归给上帝。正如圣经上说: “因此,我要在外族人中赞美你, 歌颂你的名。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
亦使異邦人、因受矜恤而欽崇天主、如經載云、因此、我必在異邦中讚美主、歌頌主名、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
呌異邦人因為受憐憫、也讚美天主、如經上說、我在異邦人當中、必要因此感謝你、歌頌你的名。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
使異邦人因受憐憫、亦讚頌 神、如經所云、我於異邦人中、必因此感謝爾、歌頌爾名。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
使外族人因着所蒙的怜悯荣耀 神;如经上所记: “因此我要在列邦中称赞你, 歌颂你的名。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
也使異邦人、因受憐恤、讚美上帝、如經書上說、我在異邦人當中、必因此讚美你、歌頌你的名、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
亦俾異邦因其矜恤而榮之、經云、緣此、我將於異邦中稱頌爾、謳歌爾名、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
亦使異邦人、為厥矜恤、而讚上帝、經云、異邦之中、余頌美爾、謳歌爾名矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
並叫外邦人因他的憐憫,榮耀上帝;如經上所記,因此我要在外邦人中稱讚你,歌頌你的名。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
並叫外邦人因着憐憫榮耀神,如經上所記:『因此之故,我要在外邦中稱讚你,歌頌你的名』。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
同時使外邦人為感荷恩澤而榮耀 神,一如經卷所載:『我將在異族人中讚美祢,並且歌頌祢的名。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
使外族人因著所蒙的憐憫榮耀 神;如經上所記: “因此我要在列邦中稱讚你, 歌頌你的名。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
并且使外邦人因着所蒙的怜悯而荣耀神,正如经上所记: “为此,我要在外邦人中承认你, 歌颂你的名。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
並且使外邦人因著所蒙的憐憫而榮耀神,正如經上所記: 「為此,我要在外邦人中承認你, 歌頌你的名。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
并叫外邦人因他的怜悯荣耀上帝。如 经上 所记: 因此,我要在外邦中称赞你, 歌颂你的名;
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
又叫那異邦人為着這個愛惜稱讚上帝。聖經上 大闢 說道、我在異邦裏面讚美你、歌頌你的名兒。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
並使外邦人,因他的憐憫,榮耀上帝。如經上所記: 「因此,我要在外邦中稱頌你, 歌頌你的名。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
并使外邦人,因他的怜悯,荣耀上帝。如经上所记: “因此,我要在外邦中称颂你, 歌颂你的名。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
同時使外邦人也能夠頌讚上帝的慈愛。正像聖經所說: 因此,我要在外邦人中頌揚你; 我要歌頌你的名。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
同時,使外邦人也會頌讚上帝个憐憫。像聖經所講: 所以,𠊎愛在外邦人中頌讚你; 𠊎愛唱歌頌讚你个名。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
並使外邦人,因他的憐憫,榮耀 神。如經上所記: 「因此,我要在外邦中稱頌你, 歌頌你的名。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且諸國民敬榮神、為厥仁慈、如經云、因此吾將認頌于諸民之間、而將吟讚爾名、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
亦使異邦人因上帝之憐恤而讚之、如經云、我在異邦人之中、必因此讚美爾、歌頌爾名也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
亦俾列邦為其矜恤、而榮上帝、如經載云、列邦之中、我因此將稱爾、歌頌爾名。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
并叫外邦人因他的怜悯荣耀 神。如 经上 所记: 因此,我要在外邦中称赞你, 歌颂你的名;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
嘛欲互外邦人因為上帝的憐憫通歸榮光互伊。照聖經所記載: 所以,我欲佇外邦人中間宣認你, 唱歌謳咾你的名。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
mā beh hō͘ Gōa-pang-lâng in-ūi Siōng-tè ê lîn-bín thang kui êng-kng hō͘ I. Chiàu Sèng-keng só͘ kì-chài: Só͘-í, góa beh tī Gōa-pang-lâng tiong-kan soan-jīn lí, chhiùⁿ-koa o-ló lí ê miâ.
Chinese Traditional ERV 2006
以便使外族人赞美上帝对他们的仁慈。正如《经》上所说的那样: “因此,我在外族人中赞扬你,歌颂你的名字。”