Romans 16:2 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
请你们在主里照着做圣徒的本分接待她。无论她有什么需要,请你们帮助她,因为她帮助过许多人,也帮助过我。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
請爾為主納之、如聖徒所宜、彼有所需於爾、則助之、蓋彼素助多人、亦助我也、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們應當為主照著聖徒所行的接納他、他要你們如何幫助、就如何幫助他、因為他素來是幫助許多人的、也是幫助我的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
爾等當為主按聖徒所宜而接之、彼需爾等如何輔助、則如何輔助之、因彼曾輔助多人、亦輔助我。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
请你们在主里用合乎圣徒身分的态度去接待她。无论她在甚么事上有需要,请你们都帮助她;因为她曾经帮助许多人,也帮助了我。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
你們應當以他為宗主的接納他、如聖徒所當行的事、他要你們如何幫助、就如何幫助他、因為他曾幫助許多人、也曾幫助我、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾當緣主納之、如聖徒所宜、有所需於爾、則助之、蓋彼素輔多人、亦輔我也、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾當緣主納之、如聖徒所宜、其欲爾助、則左右之、蓋素輔我及多人、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
請你們為主接待她,合乎聖徒的體統,無論在何事上,她要用你們幫助,你們就幫助她:因為她素來是幫助許多人的,也是幫助我的。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
請你們在主裏面接待她,合乎聖徒的體統:她在甚麼事上需要你們,你們就幫助她;因她素來是多人的幫助者,也是幫助我的。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
請在主之內以聖賢的資格歡迎她,在她所需於你們的任何事上支持她;因為她曾經是許多人的保護者,也是我本人的。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
請你們在主裡用合乎聖徒身分的態度去接待她。無論她在甚麼事上有需要,請你們都幫助她;因為她曾經幫助許多人,也幫助了我。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
请你们在主里以圣徒配得的方式来欢迎她。无论她在什么事上需要你们,都请你们帮助她,因为她实在帮助了许多人,也帮助了我。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
請你們在主裡以聖徒配得的方式來歡迎她。無論她在什麼事上需要你們,都請你們幫助她,因為她實在幫助了許多人,也幫助了我。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
请你们为主接待她,合乎圣徒的体统。她在何事上要你们帮助,你们就帮助她;因她素来帮助许多人,也帮助了我。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
請你們為着主接納他、這是聖徒所當作的事、他要你們幫助就幫助他、因為他平素幫助我、和許多人呵。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
請你們在主裏用合乎聖徒的方式來接待她。她在任何事上需要你們幫助,你們就幫助她;因她素來幫助許多人,也幫助了我。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
请你们在主里用合乎圣徒的方式来接待她。她在任何事上需要你们帮助,你们就帮助她;因她素来帮助许多人,也帮助了我。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
請為主的緣故,依照信徒的本分好好地接待她。無論她有什麼需要,請你們幫助她。她曾熱心地幫助了許多人,我自己也得過她的幫助。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你等愛照主个名㧯聖徒个本份好好接待姖;無論姖有麼介需要,請幫助姖。姖識熱誠幫助盡多人,𠊎自家也識得到姖个幫助。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
請你們在主裏用合乎聖徒的方式來接待她。她在任何事上需要你們幫助,你們就幫助她;因她素來幫助許多人,也幫助了我。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
請迎之、于主、如宜聖輩、凡事須爾等之用助之因其亦助許多、連余也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
爾當以之為宗主者而納之、如聖徒所宜行也、若有所需於爾、則助之、蓋彼曾助多人、亦助我也、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
俾爾於主接之、如聖者所堪、有所需於爾且助之、蓋彼曾輔多人、亦輔我。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
请你们为主接待她,合乎圣徒的体统。她在何事上要你们帮助,你们就帮助她;因她素来帮助许多人,也帮助了我。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
請恁因為主的緣故,照信徒的本分給伊接待。伊有什麼需要,請恁給伊幫贊。伊一直熱心幫贊真多人,包含我本身。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chhiáⁿ lín in-ūi Chú ê iân-kò͘, chiàu sìn-tô͘ ê pún-hūn kā i chiap-thāi. I ū sím-mi̍h su-iàu, chhiáⁿ lín kā i pang-chān. I it-ti̍t jia̍t-sim pang-chān chin chōe lâng, pau-hâm góa pún-sin.
Chinese Traditional ERV 2006
我希望你们依照上帝子民应尽的本份,在主内接纳她。无论她需要你们做什么,都要帮助她。她帮助过许多人,也帮助过我。