Romans 2:1 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
因此,你这论断人的啊,不管你是谁,都难逃罪责。你在什么事上论断别人,就在什么事上定了自己的罪,因为你论断别人,自己却在做同样的事。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
是以凡爾議人者、無可推諉、蓋爾何以議人、適以罪己、因爾所議者、己亦行之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
凡議論人的、無論你是誰、自己不能推為無過。你以何事議論人、正是以何事定自己的罪、因為你這議論人的、自己所行、卻和人一樣。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
凡議論人者、無論爾為誰、己不能推為無過。爾以何事議論人、正以何事定己之罪、因爾議論人者、己之所行、乃與人無異。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你这判断人的啊!无论你是谁,都没有办法推诿。你在甚么事上判断人,就在甚么事上定自己的罪;因为你所作的,正是你所判断的事。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
所以你議論人、無論你是誰、自己無可推諉、你以何事議論人、正是以何事定自己的罪、因為你這議論人的、也行他們所行的事、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
是以凡爾擬人者、無可推諉、蓋爾擬人、適以罪己、因爾所擬者、躬自蹈之也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
是以爾責人、無可推諉、蓋爾責人、適以罪己、誠爾所責者、躬自蹈之也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
所以你這論斷人的,無論你是誰,也無可推諉:你在甚麼事上論斷人,正是在甚麼事上定自己的罪;因為你這論斷人的,自己所行郤和別人一樣。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
因此,你這判斷人的,無論你是誰,也無可推諉,原來你在甚麼事上判斷人就在甚麼事上定自己的罪;因為你所判斷的正是自己所行的。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
哦,一切批判人之流,無論你是誰,是無可原宥的:因為你在甚麼事上批判人,無異定自己的罪;因為你所批判的,亦即你自己所行的。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你這判斷人的啊!無論你是誰,都沒有辦法推諉。你在甚麼事上判斷人,就在甚麼事上定自己的罪;因為你所作的,正是你所判斷的事。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
哦,人哪,所以你是无法推诿的!一切评断人的啊,你在什么事上评断别人,就在什么事上定自己的罪;因为你这评断人的,你自己也在做同样的事。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
哦,人哪,所以你是無法推諉的!一切評斷人的啊,你在什麼事上評斷別人,就在什麼事上定自己的罪;因為你這評斷人的,你自己也在做同樣的事。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你这论断人的,无论你是谁,也无可推诿。你在什么事上论断人,就在什么事上定自己的罪;因你这论断人的,自己所行却和别人一样。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
所以你責備人、遇着自己被責的時候、就沒得說了、為的是你責備人的事、自己先犯了、所以你責備別人、倒是責備了自己。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
所以,你這評斷人的人哪,無論你是誰,都無可推諉。你在甚麼事上評斷人,就在甚麼事上定自己的罪。因你這評斷人的,自己所做的卻和別人一樣。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
所以,你这评断人的人哪,无论你是谁,都无可推诿。你在什么事上评断人,就在什么事上定自己的罪。因你这评断人的,自己所做的却和别人一样。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
朋友啊,你評斷別人,不管你是誰,都是不可原諒的。你評斷別人,而自己所做的卻跟他們一樣,你就是定自己的罪了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
朋友啊,論斷人个,無論你係麼人,毋使想愛推辭。你論斷別人,總係自家所做个又同佢等共樣,恁樣,你就係定自家个罪。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
所以,你這評斷人的人哪,無論你是誰,都無可推諉。你在甚麼事上評斷人,就在甚麼事上定自己的罪。因你這評斷人的,自己所做的卻和別人一樣。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
因此爾凡人審者、自無諉也、蓋以汝審他人即自斷己非。蓋汝所審自行之。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
是以爾議人者、不論為誰、無可推諉、蓋爾以何事議他人、正以何事定己之罪、因爾議人者、亦行彼所行之事也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
是以凡擬人之人乎、爾無可推諉、蓋爾擬人適定己非、以爾所擬者躬自行之也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你这论断人的,无论你是谁,也无可推诿。你在什么事上论断人,就在什么事上定自己的罪;因你这论断人的,自己所行却和别人一样。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
所以,你此個批判人的,無論你是什麼人攏𣍐當推責任;你批判別人是啲批判家己,因為你批判別人做的代誌,家己嘛逐項攏去做。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Só͘-í, lí chit-ê phoe-phòaⁿ lâng--ê, bô-lūn lí sī sím-mi̍h-lâng lóng bōe-tàng the chek-jīm; lí phoe-phòaⁿ pa̍t-lâng sī teh phoe-phòaⁿ ka-kī, in-ūi lí phoe-phòaⁿ pa̍t-lâng chòe ê tāi-chì, ka-kī mā ta̍k-hāng lóng khì chòe.
Chinese Traditional ERV 2006
所以,我的朋友,无论你是谁,当你评判时,都没有借口为自己开脱,你在评判别人的同时,也是在为自己定罪,因为你自己也犯了同样的罪。