Romans 2:10 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
一切行善之人必享荣耀、尊贵和平安,先是 犹太 人,然后是 希腊 人。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
以尊榮平康、加諸行善之人、先 猶太 人、次 希拉 人、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
將榮耀尊貴平康加在一切行善的人身上、先是 猶太 人、後是 希利尼 人。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
加榮耀尊貴平康於眾行善者、先 猶太 人、後 希利尼 人。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
却把荣耀、尊贵与平安赐给所有行善的人,先是犹太人,后是希腊人。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
將榮耀尊貴平康、報一切行善的人、先猶太人、後希利尼人、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
尊榮、平康、賚諸作善者、先 猶太 人、次 希利尼 人、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
而尊榮平康、賞諸為善之人、先 猶太 、次 希利尼 、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
郤將榮耀,尊貴,平安,加給一切行善的人,先是猶太人,後是希利尼人:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
卻將榮耀,尊貴,平安加給一切行善的人,先是猶太人,後是希利尼人;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
對每個行善的人則賜光榮、美譽和安寧,首先是猶太人,其次是希臘人:
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
卻把榮耀、尊貴與平安賜給所有行善的人,先是猶太人,後是希臘人。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
而把荣耀、尊贵、平安赐给所有做美善事的人,先是 犹太 人,后是外邦人 。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
而把榮耀、尊貴、平安賜給所有做美善事的人,先是 猶太 人,後是外邦人 。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
却将荣耀、尊贵、平安加给一切行善的人,先是 犹太 人,后是 希腊 人。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
尊貴平安、賞給那些為善的人、先 猶太 、後 希利尼 、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
卻把榮耀、尊貴、平安加給一切行善的人,先是 猶太 人,後是 希臘 人。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
却把荣耀、尊贵、平安加给一切行善的人,先是 犹太 人,后是 希腊 人。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
但是,所有行善的人,他要賜給他們尊貴、榮耀,和平安,先是 猶太 人,然後外邦人。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係,所有行善个人,佢會賜佢等尊貴、榮光㧯平安,先係 猶太 人,然後係外邦人。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
卻把榮耀、尊貴、平安加給一切行善的人,先是 猶太 人,後是 希臘 人。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
凡行好者、必得光、榮、安、先 如大 人次 厄利革 人也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
以尊榮平康、報諸行善者、先 猶太 人、 希利尼 人、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
而榮尊平和于諸為善者、先 猶太 次 希利尼 、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
却将荣耀、尊贵、平安加给一切行善的人,先是 犹太 人,后是 希腊 人。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
不過所有做好的人會得著榮光、尊貴,及平安,代先是 猶太 人,後來才外邦人;
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Put-kò só͘-ū chòe hó ê lâng ōe tit-tio̍h êng-kng, chun-kùi, kap pêng-an, tāi-seng sī Iû-thài -lâng, āu-lâi chiah Gōa-pang-lâng;
Chinese Traditional ERV 2006
但是,所有行善的人都会得到尊贵、荣誉和平安,首先是犹太人,然后是希腊人。