Romans 2:14 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
没有律法的外族人若顺着天性做合乎律法的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
蓋異邦人無律法、而自然行律法之事、雖無律法、而自為律法、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
沒有律法的異邦人、若從本性行律法上的事、他們雖然沒有律法、自己就是自己的律法。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
無律法之異邦人、若由本性行律法之事、伊等雖無律法、己即為己之律法。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
没有律法的外族人,如果按本性行律法上的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法;
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
沒有律法的異邦人、從本心行律法的事、他們雖然沒有律法、自己就是自己的律法了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
蓋異邦人無律、若率性而行合律之行、是無律而自為律、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
蓋異邦人無法、而自然遵法、是雖無法而自為法、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
沒有律法的外邦人,若順着本性行律法上的事,他們雖然沒有律法,自己就是自己的律法;
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
因為沒有律法的外邦人;如果順着本性去行律法上的事,他們雖然沒有律法,自己就是自己的律法:
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
異族人苟無法律而能依其本性循規踏矩,斯則雖無成文法,卻等於有法。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
沒有律法的外族人,如果按本性行律法上的事,他們雖然沒有律法,自己就是自己的律法;
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
其实没有律法的外邦人,一旦按照本性去行律法上的事,他们虽然没有律法,但自己就是自己的律法了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
其實沒有律法的外邦人,一旦按照本性去行律法上的事,他們雖然沒有律法,但自己就是自己的律法了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
没有律法的外邦人若顺着本性行律法上的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
那異邦的人、原沒有聖經的律法、卻自然遵這律法、是他們雖沒有聖經的法、偏有一個法在他心坎裏、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
沒有律法的外邦人若順著本性行律法上的事,他們雖然沒有律法,自己就是自己的律法。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
没有律法的外邦人若顺着本性行律法上的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
外邦人沒有法律;但是當他們本著天性做了合乎法律的事,他們就是自己的法律,雖然他們並沒有法律。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
外邦人雖然無這個法律,總係,佢等若係照天性去行合這法律个事,佢等還係有自家个法律。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
沒有律法的外邦人若順着本性行律法上的事,他們雖然沒有律法,自己就是自己的律法。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋異民無律者性然行律端時、其無律而自為己律也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
且無律法之異邦人、由本心行律法所載之事、雖無律法、而己則為己之律法矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
蓋無法之列邦人、其性自行律法之事、時彼無法而自為法、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
没有律法的外邦人若顺着本性行律法上的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
無律法的外邦人若照本性遵守律法的規定,𪜶雖然無律法,家己就是律法;
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Bô Lu̍t-hoat ê Gōa-pang-lâng nā chiàu pún-sèng chun-siú Lu̍t-hoat ê kui-tēng, in sui-jiân bô Lu̍t-hoat, ka-kī chiū-sī lu̍t-hoat;
Chinese Traditional ERV 2006
外族人没有律法,但是他们依着本性,做合乎律法的事情,所以,尽管他们没有律法,但是他们就是自己的律法。