Romans 2:17 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你自称是 犹太 人,倚仗上帝所赐的律法,自夸与上帝有特别的关系;
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾稱為 猶太 人、以律法是依、以天主為榮、 為榮或作自誇
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你是稱為 猶太 人、又依靠律法、並且因信天主自誇。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
爾乃稱為 猶太 人、又依賴律法、且因信 神自誇、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你身为犹太人,倚靠律法,仗着 神夸口,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
你是稱為猶太人、以律法為依、以上帝為榮、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾名為 猶太 人、以律自恃、以上帝自詡、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾稱為 猶太 人、以律法是依、以識上帝為榮、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你既稱為猶太人,又倚靠律法,且指着上帝誇口。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但你如果稱為猶太人,又靠律法,且指着神誇口;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
你若是被稱為一名猶太人,自恃有法律,以 神為誇耀,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你身為猶太人,倚靠律法,仗著 神誇口,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你既然 称为 犹太 人,依靠律法,以神夸耀;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你既然 稱為 猶太 人,依靠律法,以神誇耀;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你称为 犹太 人,又倚靠律法,且指着上帝夸口;
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
你說你是 猶太 人、把律法算可靠的、把認識上帝算有榮的、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
但是你,你既自稱為 猶太 人,倚靠律法,以上帝誇口,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
但是你,你既自称为 犹太 人,倚靠律法,以上帝夸口,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那麼,你怎麼樣呢?你自稱為 猶太 人,倚靠法律,又誇口你跟上帝有特殊關係。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係,你講你係 猶太 人,你倚靠法律,又誇口同上帝有特別个關係。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
但是你,你既自稱為 猶太 人,倚靠律法,以 神誇口,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且爾倘稱為 如大 人、以律為安、爾以神為榮、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
爾稱為 猶太 人、以律法是依、以上帝為榮、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
乃若爾名 猶太 人、安乎律法、誇於上帝、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你称为 犹太 人,又倚靠律法,且指着 神夸口;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
按呢你咧,你自稱 猶太 人,倚靠律法,閣用上帝做誇口。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Án-ni lí leh, lí chū-chheng Iû-thài -lâng, óa-khò Lu̍t-hoat, koh ēng Siōng-tè chòe khoa-kháu.
Chinese Traditional ERV 2006
你自称是犹太人,信赖律法,并且自夸接近上帝。