Romans 2:19 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你自信可以做盲人的向导、黑暗中的人的光、
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
自信為瞽者之相、在暗者之光、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
且自信給瞎子作引路的、黑暗中人的光亮、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
且自信為瞽者之相、黑暗人之光、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
自信是瞎子的向导,在黑暗中的人的光,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
並且信自己是引瞎子的人、是暗中人的光、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
自信為瞽者之相、暗者之光、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
自信為瞽者之相、暗者之光、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
自信是給瞎子領路的,是黑暗中人的光,
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
又深信自己是給瞎子領路的,是黑暗人中的光亮,
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
自命為盲人的響導,黑暗中的人之光,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
自信是瞎子的嚮導,在黑暗中的人的光,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
又深信自己是瞎子的领路人,是在黑暗中人的光,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
又深信自己是瞎子的領路人,是在黑暗中人的光,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
又深信自己是给瞎子领路的,是黑暗中人的光,
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
你自己信得過能夠攙瞎子、又能夠光照黑暗的人、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你既深信自己是給盲人領路的,是在黑暗中人的光,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你既深信自己是给盲人领路的,是在黑暗中人的光,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你自以為是盲人的嚮導,是在黑暗中之人的亮光,
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你深信自家係為瞙目个帶路个人,係該兜在烏暗中个人个光,
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你既深信自己是給盲人領路的,是在黑暗中人的光,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
自擬為瞽輩之導、在黑闇輩之光、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
且自信為引瞽者之人、為在暗中者之光、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
自信為瞽者之相、在暗者之光、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
又深信自己是给瞎子领路的,是黑暗中人的光,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
你自信家己是啲給失明的人導路,是烏暗中的人的光,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lí chū-sìn ka-kī sī teh kā sit-bêng ê lâng chhōa-lō͘, sī o͘-àm tiong ê lâng ê kng,
Chinese Traditional ERV 2006
你确信自己是盲人的向导,黑暗中人们的一线光明,