Romans 2:3 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你这人啊,你论断别人,自己却做同样的事,你以为自己能逃脱上帝的审判吗?
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾議彼行如此之事者、而爾亦行之、爾以為能逃天主之審判乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你議論別人行這樣事、自己所行、卻和人一樣、你以為能逃天主的審判麽。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
爾議論他人行此等事、己之所行、乃與人無異、爾以為能逃 神之審判耶。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你这个人,你判断行这些事的人,自己所行的却是一样,你以为能逃脱 神的审判吗?
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
你議論行這樣事的人、你自己也去行、你以為能逃上帝的審判麼、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
人乎、爾擬行此者、而自蹈之、豈以為將逭上帝鞫乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
然則行此而責人者、豈自以為能免上帝鞫乎、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你這個人哪,你論斷行這樣事的人,你自己所行的郤和他一樣,你以為能逃脫上帝的審判麼?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
你這人哪!竟判斷行這樣事的人,你倒同樣慣行,你想能逃脫神的審判麼?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
哦,你這個人,務必考慮這點——批判別人行為如何如何,自己反照樣行,還能逃避 神的審判嗎?
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你這個人,你判斷行這些事的人,自己所行的卻是一樣,你以為能逃脫 神的審判嗎?
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
哦,人哪!你评断做这样事的人,而自己也做同样的事,你以为你能逃脱神的审判吗?
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
哦,人哪!你評斷做這樣事的人,而自己也做同樣的事,你以為你能逃脫神的審判嗎?
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你这人哪,你论断行这样事的人,自己所行的却和别人一样,你以为能逃脱上帝的审判吗?
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
你自己做了不好的事、偏要去責備別人、那裏能夠逃上帝的審判呢。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你這個人哪,你評斷做這樣事的人,自己所做的卻和別人一樣,你以為能逃脫上帝的審判嗎?
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你这个人哪,你评断做这样事的人,自己所做的却和别人一样,你以为能逃脱上帝的审判吗?
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
可是,朋友啊,你用來評斷別人的事正是你自己所做的!你想你能夠逃避上帝的審判嗎?
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係,朋友啊,你所論斷个,別人所行个該兜事情,就係你所行个啊!你想,你閃得開上帝个審判嗎?
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你這個人哪,你評斷做這樣事的人,自己所做的卻和別人一樣,你以為能逃脫 神的審判嗎?
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且人乎、審行此而自行者、汝擬將脫神之審乎。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
爾議行此諸事之人、而爾亦行之、爾以為能逃上帝審判乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
人乎、爾行此而擬人行之、豈自以為將逭上帝鞫乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你这人哪,你论断行这样事的人,自己所行的却和别人一样,你以为能逃脱 神的审判吗?
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
你此個人,你批判別人做諸個代誌,家己嘛去做仝款的代誌,你想講你會當閃避上帝的審判是無?
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lí chit-ê lâng, lí phoe-phòaⁿ pa̍t-lâng chòe chiah-ê tāi-chì, ka-kī mā khì chòe kâng-khoán ê tāi-chì, lí siūⁿ-kóng lí ōe-tàng siám-pī Siōng-tè ê sím-phòaⁿ sī--bô?
Chinese Traditional ERV 2006
但是,我的朋友,你在评判那些做那些事的人的同时,自己也在做同样的事情。你以为你会逃脱上帝的审判吗?