Romans 2:9 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
一切作恶之人必受患难和痛苦,先是 犹太 人,然后是 希腊 人。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
以患難窘苦、加諸作惡之人、先 猶太 人、次 希拉 人、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
將災禍患難加在一切作惡的人身上、先是 猶太 人、後是 希利尼 人、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
加災禍患難於眾行惡者、先 猶太 人、後 希利尼 人、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
把患难和愁苦加给所有作恶的人,先是犹太人,后是希腊人,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
將患難困苦、報一切作惡的人、先猶太人、後希利尼人、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
患難、窘苦、加諸作惡者、先 猶太 人、次 希利尼 人、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
患難窘苦、罰諸作惡之人、先 猶太 、次 希利尼 、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
將患難,困苦,加給一切作惡的人,先是猶太人,後是希利尼人;
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
將患難困苦加在一切作惡之人的生魂;先是猶太人,後是希利尼人,
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
祂對每個作惡的人的心加以困厄和痛苦,首先是猶太人,其次是希臘人;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
把患難和愁苦加給所有作惡的人,先是猶太人,後是希臘人,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
神要把患难和困苦加给一切作恶之人的灵魂,先是 犹太 人的,后是外邦人 的;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
神要把患難和困苦加給一切作惡之人的靈魂,先是 猶太 人的,後是外邦人 的;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
将患难、困苦加给一切作恶的人,先是 犹太 人,后是 希腊 人,
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
患難艱苦、降給那些作惡的人、先 猶太 、後 希利尼 、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他要把患難、困苦加給一切作惡的人,先是 猶太 人,後是 希臘 人;
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他要把患难、困苦加给一切作恶的人,先是 犹太 人,后是 希腊 人;
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
所有作惡的人將逃不了患難和痛苦,先是 猶太 人,然後外邦人。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所有作惡个人會堵到患難㧯痛苦,先係 猶太 人,然後係外邦人。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他要把患難、困苦加給一切作惡的人,先是 猶太 人,後是 希臘 人;
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
災難窘迫與凡人行惡之靈者、先 如大 人、次 厄利革 之也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
以患難困苦、報諸作惡者、先 猶太 人、次 希利尼 人、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
患難、阨窮、及諸作惡者魂、先 猶太 次 希利尼 、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
将患难、困苦加给一切作恶的人,先是 犹太 人,后是 希腊 人,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
所有做歹的人會受著患難困苦,代先是 猶太 人,後來才外邦人。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Só͘-ū chòe pháiⁿ ê lâng ōe siū-tio̍h hoān-lān khùn-khó͘, tāi-seng sī Iû-thài -lâng, āu-lâi chiah Gōa-pang-lâng.
Chinese Traditional ERV 2006
痛苦和磨难将落在做恶的人身上,首先是犹太人,然后是希腊人。