Romans 3:11 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
没有人明白,没有人寻求上帝。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
無人曉悟、無人尋求天主、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
沒有明白的、沒有尋求天主的、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
無有明達者、無有尋求 神者、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
没有明白的,没有寻求 神的;
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
沒有人明悟、沒有人尋求上帝、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
無曉悟者、無尋求上帝者、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
無人曉悟、無人求上帝、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
沒有明白的,沒有尋求上帝的;
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
『沒有明白的;沒有尋求神的』。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
無人了解,無人追求 神;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
沒有明白的,沒有尋求 神的;
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
没有领悟的, 没有寻求神的。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
沒有領悟的, 沒有尋求神的。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
没有明白的; 没有寻求上帝的;
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
都是不明白的、不求上帝的、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
沒有明白的, 沒有尋求上帝的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
没有明白的, 没有寻求上帝的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
沒有明智的人, 也沒有尋求上帝的人。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
無聰明人, 也無尋上帝个人。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
沒有明白的, 沒有尋求 神的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
無達者、無求神者、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
無人明悟、無人尋求上帝、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
無人曉悟、無人索求上帝。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
没有明白的; 没有寻求 神的;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
無曉悟的人; 攏無人尋求上帝。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Bô hiáu-ngō͘ ê lâng; lóng bô lâng chhē-kiû Siōng-tè.
Chinese Traditional ERV 2006
没有理解的人,没有寻求上帝的人,