Romans 3:12 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
人人偏离正道,变得毫无价值。 无人行善,连一个也没有。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
皆棄正道、同為無用、無有行善者、即一亦無有、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
都是棄捨正路、一同變為無用、沒有行善的、連一個也沒有。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
皆棄正路、同變無用、無有行善者、即一亦無有。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
人人都偏离了正道,一同变成污秽; 没有行善的,连一个也没有。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
都丟棄正路、一同變為無用、沒有行善的、就是一個行善的也沒有、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
皆棄正路、同為無益、無行善者、其一亦無也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
皆棄正就邪、未有行仁者、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
都是偏離正路,一同變為無用;沒有行善的,連一個也沒有:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
『都是偏離正路,一同變為無用;沒有行善的,連一個也沒有』。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
人皆離去,同歸無效;無人為善,雖一人不可得。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
人人都偏離了正道,一同變成污穢; 沒有行善的,連一個也沒有。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
人人都远离了正道, 一同成了无用的; 没有仁慈的, 连一个也没有。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
人人都遠離了正道, 一同成了無用的; 沒有仁慈的, 連一個也沒有。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
都是偏离正路, 一同变为无用。 没有行善的,连一个也没有。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
個個丟了正道、去做邪事、沒有一個為善的、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
人人偏離正路,一同走向敗壞。 沒有行善的,連一個也沒有 。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
人人偏离正路,一同走向败坏。 没有行善的,连一个也没有 。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
人人背離上帝, 一齊走入歧途; 沒有行善的人, 連一個也沒有。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
人人離開上帝, 全部行毋著路; 無行善个, 連一個乜無。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
人人偏離正路,一同走向敗壞。 沒有行善的,連一個也沒有 。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
皆錯、並為無用、無行善者、至一己亦無矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
皆棄正路、同變為無用、無行善者、即一行善者亦無之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
人皆偏陂、同為無益、未有行善、竟無一人。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
都是偏离正路, 一同变为无用。 没有行善的,连一个也没有。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
人攏背叛上帝, 攏行迷路; 攏無人做好事, 連一個都無!
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lâng lóng pōe-poān Siōng-tè, lóng kiâⁿ bê-lō͘; lóng bô lâng chòe hó-sū, liân chi̍t ê to bô!
Chinese Traditional ERV 2006
人人都背弃上帝,个个变得无用,没有行善的人,一个也没有!”