Romans 3:15 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
杀人流血,脚步飞快;
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
其足疾趨以流人血、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
要殺人流血、他們的脚飛跑、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
欲殺人流血、伊等之足飛奔、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
为了杀人流血,他们的脚步飞快,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
要流人血、他們的腳飛跑、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
其足疾趨以流人血、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
欲屠人血、而足疾趨、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
其腳飛跑,要殺人流血;
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
『殺人流血他們的腳飛跑;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
為流血則捷足先登,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
為了殺人流血,他們的腳步飛快,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们的脚步为杀人 流血而飞快,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們的腳步為殺人 流血而飛快,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
杀人流血, 他们的脚飞跑,
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
若是要殺人、腳兒就快快的跑、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們的腳為殺人流血飛跑;
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们的脚为杀人流血飞跑;
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們的腳奔跑如飛,到處傷害殘殺,
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
愛去害人抑係㓾人, 佢等走到像飛恁遽;
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們的腳為殺人流血飛跑;
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
厥足速以流血、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
欲流人血、其足飛奔、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
足疾趨以流血、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
杀人流血, 他们的脚飞跑,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶走真緊,急欲刣人流血;
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In cháu chin kín, kip beh thâi-lâng lâu-huih;
Chinese Traditional ERV 2006
“他们动辄就想杀人,