Romans 3:16 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
所到之处,大肆毁灭;
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
所經之途、徧加殘害苦難、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
所經過的地方、他們遍加殘害苦難、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
所經之地、遍加殘害苦難、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
在经过的路上留下毁灭和悲惨。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
所經過的地方、都遭他們的殘害苦難、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
其途翦滅殘傷、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
所過殘害、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
所經之路,便有殘害苦難;
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
殘害和痛苦在他們的路上。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
所經途徑皆破壞及災害,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
在經過的路上留下毀滅和悲慘。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们的路 上 只有毁灭和惨祸;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們的路 上 只有毀滅和慘禍;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
所经过的路便行残害暴虐的事。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
所過的地方、都被他害得苦呵、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們的路留下毀壞和災難。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们的路留下毁坏和灾难。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
所到的地方留下破壞和悲慘的痕跡。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
無論佢等去到㖠位, 就會有破壞㧯悲慘。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們的路留下毀壞和災難。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
傷禍在厥道、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
所經之途、皆遭其殘害苦難、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
殘與苦在其途、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
所经过的路便行残害暴虐的事。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶走過的路攏有毀滅悲慘。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
in cháu--kè ê lō͘ lóng ū húi-bia̍t pi-chhám.
Chinese Traditional ERV 2006
所到之处,无不留下废墟和悲伤。