Romans 3:22 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
人只要信耶稣基督,就可以被上帝称为义人,没有一个人例外。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
即天主因人信耶穌基督所賜之義、賜諸信者、悉無區別、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
就是天主因人信耶穌基督所賜的義、加給一切相信的人、並無分別。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
即 神因人信耶穌基督所賜之義、臨於諸信者、加於諸信者、並無分別。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
就是 神的义,因着信耶稣基督,毫无区别地临到所有信的人。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
就是上帝因人信耶穌基督所賜的義、賜凡信的人、並沒有分別、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
即上帝之義因信 耶穌 基督及於諸信者、無所區別、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
即上帝以人信 耶穌 基督 、而稱其義、概以賜諸信者、悉無區別、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
就是上帝的義,因信耶穌基督,加給一切相信的人;並沒有分別;
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
就是神的公道正義,藉着信仰耶穌基督傳給萬人,並且加給一切相信的人。原來沒有分別。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
即憑着信仰耶穌基督所賜予一切篤信者的 神之義,絲毫沒有差別;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
就是 神的義,因著信耶穌基督,毫無區別地臨到所有信的人。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那就是:神的义藉着对耶稣基督的信仰 ,临到所有信的人,并没有分别。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那就是:神的義藉著對耶穌基督的信仰,臨到所有信的人,並沒有分別。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
就是上帝的义,因信耶稣基督加给一切相信的人,并没有分别。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
就是上帝看人信着 耶穌 、就稱他為義、但凡信的人都稱為義、沒有什麼分別、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
就是上帝的義,因信耶穌基督 加給一切信的人。這並沒有分別,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
就是上帝的义,因信耶稣基督 加给一切信的人。这并没有分别,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上帝使人跟他有合宜的關係是基於他們信耶穌基督。上帝這樣對待所有信基督的人,任何差別都沒有:
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上帝使人同佢有正確个關係,係因為佢等信耶穌基督 。無論係麼人,只有信基督,上帝正會恁樣對待佢等:
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
就是 神的義,因信耶穌基督 加給一切信的人。這並沒有分別,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
夫神義以 耶穌 基督 之信在諸信向之之內且上蓋無分別。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
即上帝之義、乃由信耶穌基督而賜者、賜凡信之者、無所分別、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
即上帝之義、由信 耶穌 基督 、而及諸信者、蓋無區別、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
就是 神的义,因信耶稣基督加给一切相信的人,并没有分别。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
及上帝建立合宜的關係是通過信耶穌基督。上帝按呢對待所有信基督的人,攏無差別。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Kap Siōng-tè kiàn-li̍p ha̍p-gî ê koan-hē sī thong-kè sìn Iâ-so͘ Ki-tok. Siōng-tè án-ni tùi-thāi só͘-ū sìn Ki-tok ê lâng, lóng bô chha-pia̍t.
Chinese Traditional ERV 2006
上帝通过人们对耶稣基督的信仰,使他们与自己和好,上帝就是这样一视同仁地对待所有信仰耶稣基督的人。