Romans 3:27 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
既然如此,我们哪里能夸口呢?当然没有可夸的。靠什么方法让人不能夸口呢?靠遵行律法吗?不是!是靠信主的方法。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
然則有何可誇乎、無有、以何法無之、以行之法乎、非也、乃以信之法、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
既是這樣、誇口的在那裏呢、沒有了、用何法沒有的、是用立功之法麽、不是的、是用信主之法。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
如此、誇處何在乎、無矣、以何法無之、以立功之法乎、非也、乃以信主之法。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
这样,有甚么可夸的呢?没有可夸的了。凭甚么准则说没有的呢?凭行为吗?不是的,而是以信心为准则说的。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
這樣說來、有甚麼可誇呢、沒有了、用何法沒有的、是用行之法麼、不是的、乃是用信之法、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
然則所誇安在乎、曰、無之矣、以何律無之、以行之律乎、曰、非也、以信之律耳、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
然則有何可誇乎、曰、無、以何法無之、恃己所行之法乎、曰、否、在信、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
既是這樣,那裏有可誇的呢?沒有可誇的了。用甚麼律法沒有的呢?是立功麼?不是:乃是用信的律法。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
既是這樣,那裏能誇口呢?沒有可誇的了。藉那一種律法呢?是藉着行為的律法麼?不,乃是藉着信仰的律法。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
然則何可誇耀?那是談不上!憑藉甚麼法律?憑藉功業嗎?不然,祗憑信仰之法!
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
這樣,有甚麼可誇的呢?沒有可誇的了。憑甚麼準則說沒有的呢?憑行為嗎?不是的,而是以信心為準則說的。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
既然如此,还有什么可夸耀的呢?根本没有。凭着什么法则呢?凭着行为的法则吗?不是!而是凭着信的法则。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
既然如此,還有什麼可誇耀的呢?根本沒有。憑著什麼法則呢?憑著行為的法則嗎?不是!而是憑著信的法則。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
既是这样,哪里能夸口呢?没有可夸的了。用何法没有的呢?是用立功之法吗?不是,乃用信 主 之法。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
又問道、這樣說來、世人還有什麼事可以自誇嗎。答道、沒有。又問、用什麼道理就沒有了、難道是靠自己的功勞、就不得自誇嗎。答道、不是的、只靠信主就完了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
既是這樣,哪裏可誇口呢?沒有可誇的。是藉甚麼法呢?功德嗎?不是!是藉信主之法。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
既是这样,哪里可夸口呢?没有可夸的。是藉什么法呢?功德吗?不是!是藉信主之法。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那麼,我們有什麼可誇口的呢?一點兒也沒有!基於什麼理由呢?是由於遵守法律嗎?不是!是由於信。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
恁樣,𠊎等有麼介好誇口呢?一些仔乜無!樣般講呢?係對遵行法律嗎?毋係!係對信來个。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
既是這樣,哪裏可誇口呢?沒有可誇的。是藉甚麼法呢?功德嗎?不是!是藉信主之法。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
則爾誇處何在乎。已除矣。以何律乎、行律乎、非也、乃以信之律。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
然則有何可誇乎、無有也、以何法無之、以行之法乎、非也、乃以信之法焉、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
然則誇安在乎。無之矣。由何法無之、行之法乎。非也。由信之法焉。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
既是这样,哪里能夸口呢?没有可夸的了。用何法没有的呢?是用立功之法吗?不是,乃用信 主 之法。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
若按呢,咱猶有什麼通誇口?攏無!靠什麼法則?靠行為是無?毋是!是靠信的法則。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Nā án-ni, lán iáu ū sím-mi̍h thang khoa-kháu? Lóng bô! Khò sím-mi̍h hoat-chek? Khò hêng-ûi sī--bô? M̄-sī! Sī khò sìn ê hoat-chek.
Chinese Traditional ERV 2006
既然这样,还有什么可夸口的吗?根本没有!凭什么呢?是凭履行了律法所要求的吗?不,是凭信仰。