Romans 3:30 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
因为上帝只有一位,祂本着信称受割礼的人为义人,也本着信称未受割礼的人为义人。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
蓋天主惟一、由信稱受割禮者為義、亦因信稱未受割禮者為義、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
因為天主只有一位、是因信稱受割禮的為義、也因信稱沒有受割禮的為義。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
蓋 神惟一、因信稱受割禮者為義、亦因信稱未受割禮者為義。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
神既然只有一位,他就以信为准则称受割礼的为义,也要以信为准则称没有受割礼的为义。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
上帝惟一、因信稱受割禮的為義、也因信稱未受割禮的為義、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
上帝惟一、由信而義受割者、亦由信而義未受割者、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
惟一上帝、以信稱人為義、凡受割禮、與未受割者亦然、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
上帝既是一位,祂就要因信稱那受割禮的為義,也因信稱那沒有受割禮的為義。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
神既是一位,祂就要憑信仰斷那受割禮的人為公正,也要藉着信仰斷那未受割禮的為公正。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
蓋 神唯一,祂以信仰使割禮中人義化,同時通過信仰亦使非割禮中人義化。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
神既然只有一位,他就以信為準則稱受割禮的為義,也要以信為準則稱沒有受割禮的為義。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
既然神真是一位;他要使受割礼的人因信称义,也要使没有受割礼的人因信称义。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
既然神真是一位;他要使受割禮的人因信稱義,也要使沒有受割禮的人因信稱義。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
上帝既是一位,他就要因信称那受割礼的为义,也要因信称那未受割礼的为义。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
上帝只是一個、他稱人為義、只看一個信字罷了、凡受割禮的、和沒有受割禮的、總是一個樣兒。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
既然上帝是一位,他就要本於信稱那受割禮的為義,也要藉著信稱那未受割禮的為義。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
既然上帝是一位,他就要本于信称那受割礼的为义,也要藉着信称那未受割礼的为义。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上帝只有一位,他要 猶太 人基於信,外邦人也是藉著信而跟他有合宜的關係。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
既然上帝只有一位,佢就愛使 猶太 人通過信同佢有正確个關係,對外邦人也係共樣。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
既然 神是一位,他就要本於信稱那受割禮的為義,也要藉着信稱那未受割禮的為義。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋神獨一、其以信賜義于損割輩、又以信賜義于無損割輩。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
蓋上帝惟一、由信稱受割禮者為義、亦由信稱未受割禮者為義、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
上帝且惟一、將自乎信而義受割者、亦由此信而義未受割者。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
神既是一位,他就要因信称那受割礼的为义,也要因信称那未受割礼的为义。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
既然上帝只有一位,伊互受割禮的 猶太 人對信來及伊建立合宜的關係,嘛互無受割禮的外邦人對信來及伊建立合宜的關係。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Kì-jiân Siōng-tè chí-ū chi̍t ūi, I hō͘ siū kat-lé ê Iû-thài -lâng tùi sìn lâi kap I kiàn-li̍p ha̍p-gî ê koan-hē, mā hō͘ bô siū kat-lé ê Gōa-pang-lâng tùi sìn lâi kap I kiàn-li̍p ha̍p-gî ê koan-hē.
Chinese Traditional ERV 2006
上帝只有一位,他与那些出于信仰的犹太人和好,也与那些外族人和好。