Romans 3:4 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
当然不会!纵然人人都撒谎,上帝仍然真实可靠。正如圣经上说: “你的判语证明你是公义的; 你虽被人控告,却终必得胜。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
非也、當言天主為真、世人皆偽、如經載云、在爾言時得稱義、在爾被審時獲勝、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
斷乎不能的、莫若說、凡人是假的、惟有天主是真的、如經上說、在你說話的時候、得稱為義、在你被議的時候、可以得勝。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
斷乎不能莫若云、凡人皆偽、惟 神乃真、如經所云、在爾言語之時、得稱為義、在爾被議之時、可以得勝。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
绝不可能! 神总是诚实的,人却是虚谎的,正如经上所记: “你在话语上,显为公义; 你被论断时,必然得胜。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
斷乎不能、莫若說、人都是假的、惟有上帝是真的、如經書上說、在你說話的時候、得稱為義、在你被審的時候、可以得勝、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、非也、惟上帝誠、而人皆偽、如經云、俾爾於言見義、於鞫獲勝、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、非也、上帝真、億兆偽、如經云、主言時稱義、鞫時獲勝、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
斷乎不能:不如說,上帝是真實的,人都是虛謊的;如經上所記,使你說話的時候,可以稱義,使你被審的時候,可以得勝。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
斷乎不能!不如說,神是真實的,人都是虛謊的,如經上所記:『好叫你在你的語言上將要斷為公正;竟被審判的時候,也要得勝。』
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
不致於! 神唯真,世人皆偽,有如經卷所載:『依汝之言,可告無罪,汝受評判時,可操勝算。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
絕不可能! 神總是誠實的,人卻是虛謊的,正如經上所記: “你在話語上,顯為公義; 你被論斷時,必然得勝。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
绝对不会!即使每个人都是说谎者,神还是真实的。正如经上所记: “这样,你说话的时候,显为公义; 被评断的时候,必然得胜。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
絕對不會!即使每個人都是說謊者,神還是真實的。正如經上所記: 「這樣,你說話的時候,顯為公義; 被評斷的時候,必然得勝。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
断乎不能!不如说,上帝是真实的,人都是虚谎的。如 经上 所记: 你责备人的时候,显为公义; 被人议论的时候,可以得胜。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
答道、不能的、萬人雖然是虛假的、上帝卻是真實的、經書說道、主說句話兒、便稱為義、主審判的時候、便能夠取勝。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
絕對不會!不如說,上帝是真實的,而人都是虛謊的。如經上所記: 「以致你責備的時候顯為公義; 你被指控的時候一定勝訴。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
绝对不会!不如说,上帝是真实的,而人都是虚谎的。如经上所记: “以致你责备的时候显为公义; 你被指控的时候一定胜诉。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
當然不!雖然人人都虛謊,上帝還是真實的;正像聖經所說: 你發言的時候無懈可擊; 你受指控的時候必然勝訴。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
當然毋會!就算人人攏總變做花撩,上帝還係真實个;就像聖經所講: 你講話个時,無包好捉, 被人告个時,定著會贏。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
絕對不會!不如說, 神是真實的,而人都是虛謊的。如經上所記: 「以致你責備的時候顯為公義; 你被指控的時候一定勝訴。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
非也、神自真而凡人乃誑、如經云、以彰爾言之義、且爾見判時必贏。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
非也、莫若云、人皆假、惟上帝真、如經云、在爾言時得稱為義、在爾受審之時得勝、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
非矣。惟上帝其誠、任人皆偽、如經載云、俾爾諸言見義、被擬則勝。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
断乎不能!不如说, 神是真实的,人都是虚谎的。如 经上 所记: 你责备人的时候,显为公义; 被人议论的时候,可以得胜。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
絕對𣍐!甚至所有的人攏白賊,上帝亦一定是真實。照聖經所記載: 你責備的時,顯出公義; 你受控告的時,會勝訴。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Choa̍t-tùi bōe! Sīm-chì só͘-ū ê lâng lóng pe̍h-chha̍t, Siōng-tè ia̍h it-tēng sī chin-si̍t. Chiàu Sèng-keng só͘ kì-chài: Lí chek-pī ê sî, hián-chhut kong-gī; lí siū khòng-kò ê sî, ōe sèng-sò͘.
Chinese Traditional ERV 2006
当然不会!即便是每个人都是假的,上帝却一定是真实的。正如《经》上所说: “你说话时,会证明你的正确,你受审时,你将胜诉。”