Romans 3:8 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
为什么不干脆说“我们作恶吧,好成就善事”?有人毁谤我们,说我们传这种道理。这些人受审判是罪有应得!
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
何不行如人之所言曰、莫若作惡以致善、 曰、非也、 有人謗我儕誣我儕素有此言、其人受刑宜也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
這樣我們何不說為惡以成善呢。但這是毁謗我們的人、說我們有這話、這等人受刑罰、是應當的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
如此、我等何不云為惡以成善乎、但此乃毀謗我等之人、謂我等有此言、此等人受刑、乃理所宜。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
为甚么不说:“我们去作恶以成善吧!” 这种人被定罪是理所当然的。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
並且為甚麼不說、為惡以成善呢、有人毀謗我們、說我們有這話、但有這話的人受刑罰、是應當的、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
且何不為惡以致善乎、謗我者謂我儕有是言、其人服罪宜也、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、若是、則謂不如為惡以致善可、然人以此誣為我言、宜服罪也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
為甚麼不說,我們可以作惡以成善呢?這是那毀謗我們的人,說我們有這話,這等人被定罪,是應當的。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
而且為甚麼不說:讓我們作惡以成善?像我們被毀謗,又像一些人論斷我們說的話。—這等人定罪是合理的。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我們豈非如人所誣,又如人指為是我們說『讓我們作惡,以便善事隨來』?若如是,則譴責是理所當然的。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
為甚麼不說:“我們去作惡以成善吧!” 這種人被定罪是理所當然的。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
这样,为什么不说“让我们作恶好带来善”呢?——我们正是如此受到毁谤,也有些人说过我们讲了这话——这些人被定罪倒是应该的。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
這樣,為什麼不說「讓我們作惡好帶來善」呢?——我們正是如此受到毀謗,也有些人說過我們講了這話——這些人被定罪倒是應該的。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
为什么不说,我们可以作恶以成善呢?这是毁谤我们的人说我们有这话。这等人定罪是该当的。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
答道、若是這樣講的、就可以說要得善果、倒不如作惡了、但是人將這句話賴我們說的、他的罪是該受的了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
為甚麼不說,我們可以作惡以成善呢?有人毀謗我們,說我們講過這話;這等人被定罪是應該的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
为什么不说,我们可以作恶以成善呢?有人毁谤我们,说我们讲过这话;这等人被定罪是应该的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
為什麼不說「讓我們作惡以成善」呢?有些人指控我說過這樣的話;他們被定罪是應該的。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
做麼介毋講:「𠊎等做得行惡來顯善」呢?有兜人譭謗𠊎,講𠊎識講這種个話;佢等受定罪係應該个。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
為甚麼不說,我們可以作惡以成善呢?有人毀謗我們,說我們講過這話;這等人被定罪是應該的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且勿言、如吾被毀而有人稱以我等說、我宜行惡以招善、伊等理當受罰矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
且為何不云、為惡以成善乎、有人毀謗我等、云我等有此言、但有此言者受刑、宜也、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
且何不如謗我者所論而誣我有言曰、寧為惡以致善耶、夫如此者其鞫宜也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
为什么不说,我们可以作恶以成善呢?这是毁谤我们的人说我们有这话。这等人定罪是该当的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
按呢,哪毋講「咱來做歹互好事實現」?確實有人按呢講來給我中傷,𪜶應該受定罪。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Án-ni, ná m̄ kóng “Lán lâi chòe pháiⁿ hō͘ hó-sū si̍t-hiān”? Khak-si̍t ū lâng án-ni kóng lâi kā góa tiòng-siong, in eng-kai siū tēng-chōe.
Chinese Traditional ERV 2006
为什么不说∶“让我们作恶以成善”呢?许多人指责我们,说我们教这样的话。说那些话的人是错误的,他们应该被定罪。