Romans 4:16 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
所以,上帝的应许是借着人的信心赐下的,好叫这一切都是出于上帝的恩典,确保应许归给所有 亚伯拉罕 的子孙,不单是律法之下的人,也包括一切效法 亚伯拉罕 信心的人。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
是以 為嗣子 乃因乎信、使所許者、因恩而定、且歸眾苗裔、不獨歸於屬律法者、亦歸於有 亞伯拉罕 之信之人、 亞伯拉罕 於天主前、為我眾之父、如經載云、我立爾為萬民之父、天主能使死復生、命無為有、 亞伯拉罕 信之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
所以得為後嗣是因信、既因信、是在乎恩典、使主所應許的、必定歸給 亞伯拉罕 的眾子孫、不但給那從律法的、也給那有 亞伯拉罕 之信的人。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
所以得為後嗣乃因信、既因信、則在乎恩、使主所應許者、不至落空、必歸於 亞伯拉罕 之眾子孫、不但歸於從律法者、亦歸於有 亞伯拉罕 之信者。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
所以,成为后嗣是因着信,为的是要按着 神的恩典,使给所有后裔的应许坚定不移,不但临到那属于律法的人,也临到那效法亚伯拉罕而信的人。亚伯拉罕在 神面前作我们众人的父,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
所以得為嗣子是因信、既因信、就屬乎恩、使上帝所應許的、必定歸於亞伯拉罕的眾後裔、不但歸於屬律法的、也歸於有亞伯拉罕的信的人、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
故由乎信、而依乎恩、致堅所許於諸裔、不第於宗律者、亦於宗 亞伯拉罕 之信者、 亞伯拉罕 於所信之上帝前、為我眾之父、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
故應許本乎信、實由上帝恩、而應許益堅、且及苗裔、其為裔、不惟遵法、乃效吾父 亞伯拉罕 之信、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
因這緣故,其事是原於信,本乎恩;應許定然歸給眾子孫;不但歸給那屬乎律法的,也歸給那屬乎亞伯拉罕的信的。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
因此之故,人得為承繼人是由於信仰,就合乎恩典,叫應許定然歸給一切種子;不但歸給那屬乎律法的,也歸給那有亞伯拉罕的信仰的人。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
是故,以信德為出發點,仰賴天恩,才能使聖諾對所有子嗣確定;不僅限於崇法者,亦且兼及具有我們大家祖宗亞伯拉罕的信德的人,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
所以,成為後嗣是因著信,為的是要按著 神的恩典,使給所有後裔的應許堅定不移,不但臨到那屬於律法的人,也臨到那效法亞伯拉罕而信的人。亞伯拉罕在 神面前作我們眾人的父,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
为此,这应许是本于信,好使这应许照着恩典,能确保给所有的后裔——不仅是给属律法的,也是给属 亚伯拉罕 信心的。 亚伯拉罕 在神面前是我们每个人的父,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
為此,這應許是本於信,好使這應許照著恩典,能確保給所有的後裔——不僅是給屬律法的,也是給屬 亞伯拉罕 信心的。 亞伯拉罕 在神面前是我們每個人的父,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
所以 人得为后嗣 是本乎信,因此就属乎恩,叫应许定然归给一切后裔;不但归给那属乎律法的,也归给那效法 亚伯拉罕 之信的。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
應許原是從信上起的、實在是由上帝的恩典出來的、所以應許越發堅固、直到 亞伯拉罕 所有的子孫、做他的子孫、不但是靠律法、也是學我祖 亞伯拉罕 信主的樣兒。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
所以,人作後嗣是出於信,因此就屬乎恩,以致應許保證歸給所有的後裔,不但歸給那屬於律法的,也歸給那效法 亞伯拉罕 之信的人。 亞伯拉罕 所信的是那叫死人復活、使無變為有的上帝,在這位上帝面前 亞伯拉罕 成為我們眾人的父,如經上所記:「我已經立你作多國之父。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
所以,人作后嗣是出于信,因此就属乎恩,以致应许保证归给所有的后裔,不但归给那属于律法的,也归给那效法 亚伯拉罕 之信的人。 亚伯拉罕 所信的是那叫死人复活、使无变为有的上帝,在这位上帝面前 亚伯拉罕 成为我们众人的父,如经上所记:“我已经立你作多国之父。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
因此,應許是以信為根據的;這是要保證上帝的應許白白地賜給 亞伯拉罕 所有的子孫,不僅是遵守法律的,也包括那些像 亞伯拉罕 一樣信上帝的人。因為 亞伯拉罕 是我們大家的屬靈之父。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所以,應許係用信做根據个;這係上帝應許个保證:佢會白白施恩給 亞伯拉罕 所有个子孫,毋單淨係遵行法律个,也包含該兜像 亞伯拉罕 恁樣信上帝个人。因為 亞伯拉罕 係𠊎等大家屬靈个阿爸。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
所以,人作後嗣是出於信,因此就屬乎恩,以致應許保證歸給所有的後裔,不但歸給那屬於律法的,也歸給那效法 亞伯拉罕 之信的人。 亞伯拉罕 所信的是那叫死人復活、使無變為有的 神,在這位 神面前 亞伯拉罕 成為我們眾人的父,如經上所記:「我已經立你作多國之父。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
緣此由信、以為由恩、致許為堅與全種、不惟屬律者、且亦屬 亞百拉罕 吾眾父之信、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
是故得為嗣子乃由信、既由信、則屬恩矣、使上帝所許者、必歸於 亞伯拉罕 之眾後裔、不但歸於屬律法者、亦歸於有 亞伯拉罕 之信者也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
故自乎信、使依乎恩、致許遂堅於諸裔、不惟自乎法、乃亦自 押拉函 之信者、是乃我眾之父、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
所以 人得为后嗣 是本乎信,因此就属乎恩,叫应许定然归给一切后裔;不但归给那属乎律法的,也归给那效法 亚伯拉罕 之信的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
因為按呢,應允是用信做根據,欲保證應允是對上帝白白的恩典,互 亞伯拉罕 所有的子孫,毋若有受割禮的人,嘛包含許個及 亞伯拉罕 像款有信上帝的人。伊是咱眾人的祖先;
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In-ūi án-ni, èng-ún sī ēng sìn chòe kun-kù, beh pó-chèng èng-ún sī tùi Siōng-tè pe̍h-pe̍h ê un-tián, hō͘ A-pek-la-hán só͘-ū ê kiáⁿ-sun, m̄-nā ū siū kat-lé ê lâng, mā pau-hâm hiah-ê kap A-pek-la-hán siâng-khoán ū sìn Siōng-tè ê lâng. I sī lán chèng-lâng ê chó͘-sian;
Chinese Traditional ERV 2006
所以,由于信仰,人们得到上帝的许诺,这许诺因此是无偿的馈赠。既然这许诺是无偿的,那么所有的亚伯拉罕的子民都能得到它。这许诺不仅仅是给予那些生活在律法之下的人们,而且也是给予那些象亚伯拉罕那样有信仰的人。他是我们所有人的祖先,