Romans 4:17 — Compare Translations

24 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
亚伯拉罕 在上帝面前是我们所有人的父,正如圣经上说:“我已立你为万族之父。” 他所信的上帝是能够使死人复活、使无变有的上帝。
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
亞伯拉罕 信天主、能呌死人復活、使無為有、他在主面前、為我們眾人的父、如經上說、我立你作諸國之父。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
亞伯拉罕 信 神能使死人復活、使無為有、彼於主前、為我等眾人之父、如經所云、我立爾為諸國之父。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
如经上所记:“我已经立了你作万国的父。”他所信的,是叫死人得生命、使无变为有的 神。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
亞伯拉罕在上帝面前、為我們眾人的父、如經書上說、我立你為萬民的父、上帝能使死人復活、命無為有、亞伯拉罕信上帝、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
如經云、我立爾為萬邦之父、夫上帝即甦諸死者、命無為有者也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
經云、我命爾為萬民父焉、且上帝使死者生、變無為有 亞伯拉罕 篤信上帝、故在其前、得為吾眾之父、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
亞伯拉罕在他所信的,使死為生,命無為有的上帝面前,作了我們眾人的父,(如經上所記,我已經立你作多國的父。)
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
亞伯拉罕在他所信靠的那位叫死人復活,又使無變為有的神面前作了我們眾人的父,正如經上所記:『我已經立你作多國民的父』。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
正如經卷所載:『吾已任命汝為眾多民族之父』;在聖視之下,他篤信那位予死者以生命、呼喚無有如已有的 神;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
如經上所記:“我已經立了你作萬國的父。”他所信的,是叫死人得生命、使無變為有的 神。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
正如经上所记: “我已经指派你为众多民族的父。” 亚伯拉罕 所信的那一位,就是叫死人得生命、使无变为有的神。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
正如經上所記: 「我已經指派你為眾多民族的父。」 亞伯拉罕 所信的那一位,就是叫死人得生命、使無變為有的神。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
亚伯拉罕 所信的,是那叫死人复活、使无变为有的上帝,他在主面前作我们世人的父。如 经上 所记:「我已经立你作多国的父。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
經書裏上帝對 亞伯拉罕 說道、我命你做了萬民的祖、原來上帝使死人復活、又使沒有的變做有的、因為 亞伯拉罕 一心信上帝、所以上帝使他做我們眾人的祖呵。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
正如聖經所說:「我立了你作許多民族之父。」在上帝面前,這應許是有效的; 亞伯拉罕 所信的就是那位使死人復活、從無有創造萬有的上帝。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
像聖經所講:「𠊎立你做盡多國个阿爸。」在上帝面前,這應許係有效个; 亞伯拉罕 所信个就係使死人復活、對無創造萬有个上帝。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
如經云、我設爾為多國之父、即以其所信之神活死者、而召不在者、如在者也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
亞伯拉罕 在上帝前為我眾之父、如經云、我立爾為萬民之父焉、上帝能使死者生、命無若有然、 亞伯拉罕 信之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
對越乎其所信之上帝、乃蘇諸死者、呼諸無而若有也、如經載云、我使爾為多邦之父。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
亚伯拉罕 所信的,是那叫死人复活、使无变为有的 神,他在主面前作我们世人的父。如 经上 所记:「我已经立你作多国的父。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
照聖經所記載:「我有互你作萬民的祖先。」此個應允佇上帝面前有效。 亞伯拉罕 信此位互死人閣活,閣互無變做有的上帝。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
chiàu Sèng-keng só͘ kì-chài, “Góa ū hō͘ lí choh bān-bîn ê chó͘-sian.” Chit-ê èng-ún tī Siōng-tè bīn-chêng ū-hāu. A-pek-la-hán sìn chit-ūi hō͘ sí-lâng koh-oa̍h, koh hō͘ bô pìⁿ-chòe ū ê Siōng-tè.
Chinese Traditional ERV 2006
正如《经》上所说∶“我使你成为众多民族的祖先。”在上帝眼里,亚伯拉罕是我们的祖先。亚伯拉罕信仰的上帝,就是使死人复活、从无创造了万物的上帝。