Romans 4:18 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他在毫无指望的情况下仍然满怀盼望地相信上帝的应许,因而成为“万族之父” ,正如上帝的应许:“你的后裔必这么多。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
無望中猶有望、深信將為萬民之父、如經云、爾之後裔、將如此多、 見創世記十五章五節
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
亞伯拉罕 於無指望之中、仍然指望深信、所以得作諸國之父、如經上說、你的子孫將要如此。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
亞伯拉罕 於無指望之中、仍指望深信、所以得為諸國之父、如經所云、爾之子孫必將如此。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
在他没有盼望的时候,仍然怀着盼望去信,因此就成了万国的父,正如 神所说:“你的后裔将要这样众多。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
於無指望之中、仍然指望深信、所以得為萬民的父、如經書上說、你的後裔將如此多、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
亞伯拉罕 雖已絕望、猶望而信、致為諸邦之父、如經云、爾裔將若星然、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
亞伯拉罕 本絕望、因信而有望、得為萬民父、如上帝云、爾之後裔、將若星然、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他在無可指望的時候,因信仍有指望,就得以作多國的父,正如先前所說,你的子孫將要如此。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
他在絕望中因信仰仍有指望,就得以作許多國民的父,正如先前所說:『你的種子將要如此』。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
在絕望中,仍懷着希望而堅信,依據所許之言『汝之苗裔將如此』,要做眾多民族之父。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
在他沒有盼望的時候,仍然懷著盼望去信,因此就成了萬國的父,正如 神所說:“你的後裔將要這樣眾多。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
亚伯拉罕 在没有盼望的时候,仍然怀着盼望去相信,因而成为 众多民族的父, 正如先前所说: “你的后裔将要如此众多 。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
亞伯拉罕 在沒有盼望的時候,仍然懷著盼望去相信,因而成為 眾多民族的父, 正如先前所說: 「你的後裔將要如此眾多 。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他在无可指望的时候,因信仍有指望,就得以作多国的父,正如先前所说:「你的后裔将要如此。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
亞伯拉罕 原是個絕望的人、卻因為信主、就有了指望、得做萬民的祖、依上帝所對他說的話、你的子孫、將同星兒一樣。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他在沒有盼望的時候,仍存著盼望來相信,就得以作多國之父,正如先前所說:「你的後裔將要如此。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他在没有盼望的时候,仍存着盼望来相信,就得以作多国之父,正如先前所说:“你的后裔将要如此。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
在沒有盼望的時候, 亞伯拉罕 仍然盼望,仍然信,因此成為「許多民族之父」。正如聖經所說:「你必定會有許多子孫。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
在無盼望个時, 亞伯拉罕 還係盼望,還係信,所以正成做「盡多國个阿爸」。像聖經所講:「你定著會有盡多子孫。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他在沒有盼望的時候,仍存着盼望來相信,就得以作多國之父,正如先前所說:「你的後裔將要如此。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其以反望之望、信己必為多民之父、照所得之言、爾種后如此也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
於無望之中、仍望而信、故得為萬民之父、如經云、爾之後裔將如此多 、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
彼在望而信出望外、以致為多邦之父、依先所云、爾裔將若是然。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他在无可指望的时候,因信仍有指望,就得以作多国的父,正如先前所说:「你的后裔将要如此。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊佇無通向望的時猶囥向望,信講伊會成做萬民的祖先,照所應允的話講:「你一定有真多子孫。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I tī bô thang ǹg-bāng ê sî iáu khǹg ǹg-bāng, sìn kóng i ōe chiâⁿ-chòe bān-bîn ê chó͘-sian, chiàu só͘ èng-ún ê ōe kóng, “Lí it-tēng ū chin chōe kiáⁿ-sun.”
Chinese Traditional ERV 2006
在似乎连一线希望都没有的情况下,与常人的期待相反,亚伯拉罕仍然相信,结果,他成为众多民族的祖先,正如上帝对他所说的那样∶“你的后代将多如繁星。”