Romans 4:8 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
不被主算为有罪的人有福了。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主不以其有罪者福矣、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主不算他有罪、這人是有福的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
主不謂其有罪、斯人乃為有福。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
主不算为有罪的,这人是有福的。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
主不以他為有罪的、是有福的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
主不以為有罪者、福矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
主不以其有罪者、有福、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
主不算他為有罪的,這個人是有福的。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
主不算為有罪因的,這等人是有福的』。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
主不計較其罪,斯人有福!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
主不算為有罪的,這人是有福的。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
主绝不算为有罪的, 这人是蒙福的。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
主絕不算為有罪的, 這人是蒙福的。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
主不算为有罪的, 这人是有福的。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
上主不算人有罪、這人才是有福氣的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
主不算為有罪的,這樣的人有福了!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
主不算为有罪的,这样的人有福了!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那罪過不被主計算的人有福了!
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
無被主定罪个人, 這人實在有福氣噢!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
主不算為有罪的,這樣的人有福了!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
福矣神弗算厥罪之人也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
主不以其為有罪者、有福、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
決不以其罪歸之者、福矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
主不算为有罪的, 这人是有福的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
主無算伊有罪的, 此款人真有福氣!
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chú bô sǹg i ū-chōe--ê, chit-khoán lâng chin ū hok-khì!
Chinese Traditional ERV 2006
主不把他的罪过记在账上的人,是有福的。”