Romans 5:1 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我们既然因信被称为义人,就借着我们的主耶稣基督与上帝和好了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
是以我儕既由信稱義、則賴我主耶穌基督、得與天主復和、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我們既因信得稱為義、就靠我主耶穌基督、得與天主復和。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我等既因信得稱為義、則賴我主耶穌基督得與 神復和.
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
所以,我们既然因信称义,就借着我们的主耶稣基督与 神和好;
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我們既因信得稱為義、就靠我主耶穌基督、得與上帝和睦、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
是以我儕既因信見義、則由我主 耶穌 基督和於上帝、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
是以我儕由信稱義、賴吾主 耶穌 基督 得親於上帝、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
所以我們既因信稱義,就藉着我們的主耶穌基督得與上帝相和;
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
所以我們既因信仰斷為公正,就藉着我們的主耶穌基督得與神相和;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
是故,既是因信德取義,遂通過我們的主耶穌基督與 神敦睦,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
所以,我們既然因信稱義,就藉著我們的主耶穌基督與 神和好;
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
这样,我们既然因信称义,就藉着我们的主耶稣基督与神和好了;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
這樣,我們既然因信稱義,就藉著我們的主耶穌基督與神和好了;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我们既因信称义,就借着我们的主耶稣基督得与上帝相和。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
既然信主得稱為義、我主 耶穌 基督 才使我們和上帝和睦。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
所以,我們既因信稱義,就藉著我們的主耶穌基督得以與上帝和好。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
所以,我们既因信称义,就藉着我们的主耶稣基督得以与上帝和好。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
既然我們因信得以被稱為義人,就藉著我們的主耶穌基督跟上帝有了和睦的關係。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
既然𠊎等因為信被上帝稱做義人,就通過𠊎等个主耶穌基督㧯上帝有和好个關係。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
所以,我們既因信稱義,就藉着我們的主耶穌基督得以與 神和好。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
吾輩既以信得義、則有與神和、為吾主 耶穌   基督 、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我等既由信得稱為義、則賴我主耶穌基督得和於上帝、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
是以我儕既自乎信、而見義、則由吾主 耶穌   基督 、得與上帝相和。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我们既因信称义,就藉着我们的主耶稣基督得与 神相和。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
既然,咱對信受稱做義人,就通過咱的主耶穌基督及上帝有和睦的關係。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Kì-jiân, lán tùi sìn siū chheng-chòe gī-lâng, chiū thong-kè lán ê Chú Iâ-so͘ Ki-tok kap Siōng-tè ū hô-bo̍k ê koan-hē.
Chinese Traditional ERV 2006
由于信仰,我们得以跟上帝和好,通过我们的主耶稣基督,我们得以与上帝和平相处。