Romans 5:10 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我们如果还与上帝为敌的时候,尚且可以借着祂儿子的死亡与祂和好,和好之后岂不更要借着祂儿子的生命得到拯救吗?
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我儕為敵之時、賴其子之死、得與天主復和、今已復和、不更因其生而得救乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我們作仇敵的時候、尚且靠他兒子的死、得與天主相和、如今已經相和、豈不更要因他的生得救麽。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我等為敵之時、尚賴其子之死、得與 神復和、今已復和、豈不更因彼之生得救乎。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我们作仇敌的时候,尚且借着 神儿子的死与他复和,既然复和了,就更要因他的生得救了!
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我們作仇敵的時候、靠他兒子的死、得與上帝復和、如今已經復和、何況因他的生得救呢、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
蓋我儕尚為敵時、由其子之死、得復和於上帝、既已復和、更必於其生得救矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我逆主時、賴其子之死、得親於上帝、況以其生得救乎、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
因若我們作仇敵的時候,藉着祂兒子的死,得與上帝和好,既已和好,就更要因着祂的生得救;
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
因為我們作仇敵的時候,如果藉祂兒子的死,得與神和好,既已和好,就更要因祂的生得救了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
當我等仍在敵對之時,尚且因其子之死與 神和解,和解之後則更當藉其生以獲救。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我們作仇敵的時候,尚且藉著 神兒子的死與他復和,既然復和了,就更要因他的生得救了!
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
这样,我们做神敌人的时候,尚且能藉着神儿子的死与神和好,何况和好以后,难道不更要藉着神儿子的生命得救吗?
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
這樣,我們做神敵人的時候,尚且能藉著神兒子的死與神和好,何況和好以後,難道不更要藉著神兒子的生命得救嗎?
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
因为我们作仇敌的时候,且借着上帝儿子的死,得与上帝和好;既已和好,就更要因他的生得救了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我們違逆上帝的時候、靠着他兒子的死、能得和上帝親近、何況因為他復活、我們可以得救呢。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
因為我們作仇敵的時候,尚且藉著上帝兒子的死得以與上帝和好,既已和好,就更要因他的生得救了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
因为我们作仇敌的时候,尚且藉着上帝儿子的死得以与上帝和好,既已和好,就更要因他的生得救了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我們原是上帝的仇敵,但是藉著他兒子的死叫我們得以跟他和好。既然跟他和好,我們豈不更藉著基督的生命而得拯救嗎?
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎等原來係上帝个仇敵;總係通過厥孻仔个死,佢使𠊎等成做佢个朋友。既然成做佢个朋友,𠊎等還較愛通過基督个生命來得救!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
因為我們作仇敵的時候,尚且藉着 神兒子的死得以與 神和好,既已和好,就更要因他的生得救了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
既吾輩既係仇時、因其死而復和神、何況今已和、因其生而得救。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
蓋我等為敵時、賴其子之死、得與上帝和、今已和、何況因其生而得救乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
若我尚為敵時、由其子之死、得復親於上帝、況既復親、將於其生得救哉。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
因为我们作仇敌的时候,且藉着 神儿子的死,得与 神和好;既已和好,就更要因他的生得救了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
因為,咱猶久作上帝對敵的時,伊互家己的子替咱死,互咱及伊閣和好。既然閣和好,咱閣較會因為基督的活來得著拯救。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In-ūi, lán iáu-kú choh Siōng-tè tùi-te̍k ê sî, I hō͘ ka-kī ê Kiáⁿ thòe lán sí, hō͘ lán kap I koh hô-hó. Kì-jiân koh hô-hó, lán koh-khah ōe in-ūi Ki-tok ê oa̍h lâi tit-tio̍h chín-kiù.
Chinese Traditional ERV 2006
当我们还是上帝的敌人时,通过他儿子的死,我们与上帝重归于好了。既然我们与上帝重归于好了,那么,借着基督的生,我们岂不更会得到拯救吗?