Romans 6:10 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
祂死,是向罪死,只死一次;祂活,却是向上帝活着。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
其死也、為罪而死、惟此一次、其生也、為天主而生、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他死是為罪死了、只此一次、他活乃是在天主面前活著。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
其死乃為罪而死、惟此一次、其活乃於 神前而活。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他死,是向罪死了,只有这一次;他活,是向 神活着。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
並且他死、是為贖罪而死、只此一次、他活、是為榮耀上帝而活、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
其死也、則一次為罪而死、其生也、則為上帝而生、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
其死也、則一時為贖罪而死、其生也、則為榮上帝而生、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
因祂死是為罪而死,只此一次:祂活是為上帝而活。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
原來祂死是向罪死了,只有一次,祂活卻是向神活着。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
方其死也,係一次為罪而死;方其活也,係為 神而活。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他死,是向罪死了,只有這一次;他活,是向 神活著。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
原来他死,是一次性地向罪而死;他活,是向神而活。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
原來他死,是一次性地向罪而死;他活,是向神而活。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他死是向罪死了,只有一次;他活是向上帝活着。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
他的死、為的是一時贖罪死的、他的活、為的是要榮耀上帝活的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他死了,是對罪死,只這一次;他活,是對上帝活著。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他死了,是对罪死,只这一次;他活,是对上帝活着。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他的死,是跟罪決絕,一舉而竟全功;他現在活著,是為上帝而活。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢个死,係同罪切斷關係,一擺就圓滿;佢這下生等,係為上帝來生。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他死了,是對罪死,只這一次;他活,是對 神活着。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋其死也、只一次為罪己死、其活也乃為神現活。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
且其死乃為贖罪而死、惟一次、其生乃為榮上帝而生、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
蓋其死也、則一時向罪而死、其生也、則向上帝而生。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他死是向罪死了,只有一次;他活是向 神活着。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
因為伊有死,一遍就完全給罪制壓;伊現在啲活,是為著上帝啲活。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In-ūi I ū sí, chi̍t piàn chiū oân-choân kā chōe chè-ap; I hiān-chāi teh oa̍h, sī ūi-tio̍h Siōng-tè teh oa̍h.
Chinese Traditional ERV 2006
他为罪而死,一举成全了永远,他获得了新生,他的新生与上帝同在。