Romans 6:16 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你们难道不明白吗?你们献身为奴服从谁,就是谁的奴隶。做罪的奴隶,结局是死亡;做上帝的奴仆,就被称为义人。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
豈不知凡 凡原文作爾曹 獻己為僕 僕或作奴下同 以事之、則為所事者之僕、或為罪之僕、以致取死、或為順命之僕、以致稱義、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
豈不曉得你們獻身作奴僕、服事誰、就是誰的奴僕、或作罪孽的奴僕、以致取死、或作順命的奴僕、以致稱義。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
豈不知爾獻身為僕服事誰、即為誰之僕、或為罪之僕、以致取死、或為順命之僕、以致稱義。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
难道你们不知道你们自愿作奴仆去顺从人,顺从谁就作谁的奴仆,或作罪的奴仆以致于死,或作顺从的奴仆以致于义吗?
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
豈不曉得你們獻自己作奴僕、服事誰、就是誰的奴僕、或作罪的奴僕、以致取死、或作順命的奴僕、以致稱義、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
豈不知爾獻己為僕以順之、即為所順者之僕、或於罪以致死、或於順以致義乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
豈不知凡獻己為僕以服之、則為所服之僕、或逆以取死、或順以稱義、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
豈不曉得,你們獻上自己作奴僕,順從誰就是誰的奴僕,或作罪的奴僕,以至於死:或作順命的奴僕,以至於成義麼?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
豈不曉得你們獻上自己作奴僕,順服誰就作誰的奴僕麼?或作罪的奴僕,以至於死;或作順服的奴僕歸於公道正義。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
難道你們不知道自己向誰獻身為奴而服從,即是誰的奴僕,唯其命是從;不論是從罪以致死,或是順命以成義?
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
難道你們不知道你們自願作奴僕去順從人,順從誰就作誰的奴僕,或作罪的奴僕以致於死,或作順從的奴僕以致於義嗎?
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你们难道不知道吗?你们把自己献上做奴仆去顺从谁,那么,顺从谁就是谁的奴仆:或做罪的奴仆,以至于死;或做顺从的奴仆,以致称义。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你們難道不知道嗎?你們把自己獻上做奴僕去順從誰,那麼,順從誰就是誰的奴僕:或做罪的奴僕,以至於死;或做順從的奴僕,以致稱義。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
岂不晓得你们献上自己作奴仆,顺从谁,就作谁的奴仆吗?或作罪的奴仆,以至于死;或作顺命的奴仆,以至成义。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
豈不曉得那將身子做個奴僕服事主子的、就是作所服事的奴僕、或作違逆的事、便取死、或作隨順的事、便稱義了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
難道你們不知道,你們獻自己作奴僕,順從誰就作誰的奴僕嗎?或作罪的奴隸,以至於死;或作順服的奴僕,以至於成義。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
难道你们不知道,你们献自己作奴仆,顺从谁就作谁的奴仆吗?或作罪的奴隶,以至于死;或作顺服的奴仆,以至于成义。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你們當然知道,當你們作人的奴僕去服從主人時,你們就是他的奴僕。這就是說,你們作罪的奴僕,結果就是死;你們順服上帝,就得以成為義人。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你等敢毋知,你等做人个奴僕就愛服從主人;服從麼人,你等就係佢个奴僕。這就係講,你等做罪个奴僕,結果就係死;你等順從上帝,就成做義人。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
難道你們不知道,你們獻自己作奴僕,順從誰就作誰的奴僕嗎?或作罪的奴隸,以至於死;或作順服的奴僕,以至於成義。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
汝淨弗知、汝所役以順之者、即為所順者之僕、或罪之致死、或順之致義。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
豈不知爾獻己為奴以服誰、則為所服者之奴、或為罪之奴以致死、或為順命之奴以致義、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
豈不識、爾凡獻己而僕以順者、則爾為所順之僕、或罪以致死、或順以致義。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
岂不晓得你们献上自己作奴仆,顺从谁,就作谁的奴仆吗?或作罪的奴仆,以至于死;或作顺命的奴仆,以至成义。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
豈毋知恁若將家己交互某人作奴隸順趁伊,恁就是彼個人的奴隸;按呢講,恁是作罪的奴隸致到死,抑是作上帝的奴僕順趁伊致到及伊有合宜的關係?
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Kiám m̄ chai lín nā chiong ka-kī kau hō͘ bó͘-lâng choh lô͘-lē sūn-thàn i, lín chiū-sī hit-ê lâng ê lô͘-lē; án-ni kóng, lín sī choh chōe ê lô͘-lē tì-kàu sí, á-sī choh Siōng-tè ê lô͘-po̍k sūn-thàn I tì-kàu kap I ū ha̍p-gî ê koan-hē?
Chinese Traditional ERV 2006
你们应该明白,当你们作为某人的奴隶去服从他时,你们就是你们所服从的人的奴仆或做罪的奴隶,它将导致死亡的奴役;或做服从上帝的奴隶,它将引导你们走向义。