Romans 6:22 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
但现在你们已从罪中得到释放,做了上帝的奴仆,结果使你们圣洁,最终得到永生。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
今爾得釋於罪、為天主之僕、獲成聖之果、終致永生、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
現在你們既從罪惡裏釋放、作了天主的奴僕、就有成聖的益處、終久必得永生。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
今爾既由罪中釋放、為 神之僕、則有成聖之益、終久必得永生。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
现在你们既然从罪里得了释放,作了 神的奴仆,就有成圣的果子,那结局就是永生。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
現在你們從罪惡裏得釋放、作了上帝的奴僕、就有成聖的果、終久必得永生、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
今爾得釋於罪、為上帝僕、其效成聖、終則永生、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
令爾遠罪為上帝僕、作聖獲益、終得永生
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
但現今你們既從罪裏得了釋放,作了上帝的奴僕,就有成聖的果子,那結局就是永生。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但現在你們既從罪因裏得了釋放,並成了神的奴僕,就有成聖心態的果子;那結局就是永遠的生命。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
當今既從罪惡中獲釋放而又成了 神的奴僕,則具有進於聖化的果實,其結局乃永恆的生命;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
現在你們既然從罪裡得了釋放,作了 神的奴僕,就有成聖的果子,那結局就是永生。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
但如今,你们既从罪中得了释放,成为神的奴仆,就得了果子,以致分别为圣,那结局就是永恒的生命。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
但如今,你們既從罪中得了釋放,成為神的奴僕,就得了果子,以致分別為聖,那結局就是永恆的生命。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
但现今,你们既从罪里得了释放,作了上帝的奴仆,就有成圣的果子,那结局就是永生。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
現在你們離脫罪惡的拘束、歸服上帝、如僕事主、結成善果、到後來能夠長生。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
但如今,你們既從罪裏得了釋放,作了上帝的奴僕,就結出果子,以至於成聖,那結局就是永生。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
但如今,你们既从罪里得了释放,作了上帝的奴仆,就结出果子,以至于成圣,那结局就是永生。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
現在,你們已經從罪中被釋放出來,作上帝的奴僕;你們把生命完全奉獻給他,所收穫的就是永恆的生命。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
這下,你等已經對罪中釋放出來,成做上帝个奴僕;結果你等將生命完全獻給佢,所收成个就係永生。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
但如今,你們既從罪裏得了釋放,作了 神的奴僕,就結出果子,以至於成聖,那結局就是永生。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且汝今己救于罪、而為神之僕、獲聖為利、且常生為終。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
今爾得釋於罪、為上帝之奴、則有成聖之果、且終所得者乃永生、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
今爾既自由以脫罪、為上帝僕、得果致成聖、其終永生。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
但现今,你们既从罪里得了释放,作了 神的奴仆,就有成圣的果子,那结局就是永生。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
現在恁已經對罪得著解放,成做上帝的奴僕,彼個結果是成做聖潔;結局是永遠的活命。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hiān-chāi lín í-keng tùi chōe tit-tio̍h tháu-pàng, chiâⁿ-chòe Siōng-tè ê lô͘-po̍k, hit-ê kiat-kó sī chiâⁿ-chòe sèng-kiat; kiat-kio̍k sī éng-oán ê oa̍h-miā.
Chinese Traditional ERV 2006
现在你们摆脱了罪恶,成为上帝的奴仆。这会给你们带来只为上帝的生活,其结果是永生。