Romans 7:1 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
弟兄姊妹,我现在对那些熟悉律法的人说:你们难道不知道律法只在人活着的时候管辖人吗?
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
兄弟乎、我與識律法者而言、爾豈不知律法束人、祗一生乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
弟兄阿、我現在的話、是對明白律法的人講的、你們豈不曉得律法管人、是一世麽。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
兄弟乎、我今乃向明律法者而言、爾豈不知律法管人、乃一世乎。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
弟兄们,我对懂得律法的人说,你们不晓得律法管辖人,是在他活着的期间吗?
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
兄弟們、我現在的話是對明白律法的人說的、你們豈不曉得律法管人、是在一生麼、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
兄弟乎、我與諳律者言、豈不知律之束人乃畢生乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我有言、欲與諳法者言之、兄弟乎、豈不知律法繩人、畢生以之耶、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
弟兄們,我現在對明白律法的人說,你們豈不曉得律法管人是在活着的時候麼?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
弟兄們,(我現在對明白律法的人說:)你們豈不曉得律法管人是在他活着的時候麼?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
或者,弟兄們,我對懂法律的人說,你們豈不知道法律管制人,是在其有生之日?
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
弟兄們,我對懂得律法的人說,你們不曉得律法管轄人,是在他活著的期間嗎?
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
弟兄们,我现在对明白律法的人说:难道你们不明白,律法只是在一个人活着的时候辖制这个人吗?
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
弟兄們,我現在對明白律法的人說:難道你們不明白,律法只是在一個人活著的時候轄制這個人嗎?
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
弟兄们,我现在对明白律法的人说,你们岂不晓得律法管人是在活着的时候吗?
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我有一句話兒、要同那些懂律法的人講講咧。兄弟呵、難道不曉得這律法是捆人一輩子的嗎。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
弟兄們,我對你們這些明白律法的人說,你們豈不知道律法約束人是在他活著的時候嗎?
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
弟兄们,我对你们这些明白律法的人说,你们岂不知道律法约束人是在他活着的时候吗?
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
弟兄姊妹們,你們都是懂法律的人,所以你們一定會明白我所要說明的:法律對人的約束是人活著的時候才有效力。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
兄弟姊妹啊,你等係了解法律个人,一定會明白𠊎所愛講个:法律對人个約束,係在人還生个時正有效。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
弟兄們,我對你們這些明白律法的人說,你們豈不知道律法約束人是在他活着的時候嗎?
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
諸弟兄乎、我說與已知律者、爾等豈弗知、律主人于其生之時、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
兄弟乎、今我言、乃向明律法者言之、爾豈不知律法治人、在一生乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
兄弟乎、我乃于知法者言、豈不知、律法主人、畢生以之耶。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
弟兄们,我现在对明白律法的人说,你们岂不晓得律法管人是在活着的时候吗?
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
兄弟姊妹,我是對恁識律法的人啲講,恁豈毋知,人活啲的時才受律法約束?
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hiaⁿ-tī chí-bē, góa sī tùi lín bat Lu̍t-hoat ê lâng teh kóng, lín kiám m̄ chai, lâng oa̍h--teh ê sî chiah siū Lu̍t-hoat iok-sok?
Chinese Traditional ERV 2006
兄弟们,你们都是懂得律法的,你们肯定知道,律法只对活着的人有约束力。